IDEO ANV Remarques Ch : Différence entre versions

De Ideopedia
m (Change)
m (Mise à jour)
Ligne 35 : Ligne 35 :
 
''Kaṅvet'', c'est le dispositif (couche-culotte).
 
''Kaṅvet'', c'est le dispositif (couche-culotte).
  
Il y a deux (voire trois) verbes (voisins) qui correspondent à la traduction de "changer":<br/>
+
Il y a trois verbes (voisins) qui correspondent à la traduction de "changer":<br/>
 
''Kaṅve'' est utilisé dans une idée de remplacement:
 
''Kaṅve'' est utilisé dans une idée de remplacement:
 
:''Ar kaṅvar omne loed australene dollarse'' = Ils ont changé tous leurs dollars australiens.
 
:''Ar kaṅvar omne loed australene dollarse'' = Ils ont changé tous leurs dollars australiens.
 
:''Or auk kaṅver strægens<ref>Le complément est à l'accusatif sans article.</ref> Juvisy-v. = Vous changez de train à Juvisy.
 
:''Or auk kaṅver strægens<ref>Le complément est à l'accusatif sans article.</ref> Juvisy-v. = Vous changez de train à Juvisy.
 
:''La kaṅve nep hippos àt iliv ùt raasen. = On ne change pas de cheval au milieu d'une course.
 
:''La kaṅve nep hippos àt iliv ùt raasen. = On ne change pas de cheval au milieu d'une course.
:''Kaṅvet tiçhoertes: æt tojn.'' = Change de T-shirt: celui-ci est sale.<br/>
+
:''Kaṅvet tiçhoertes: æt tojn.'' = Change de T-shirt: celui-ci est sale.<br/>
 
''Kaṅves'' est utilisé dans une idée de modification.
 
''Kaṅves'' est utilisé dans une idée de modification.
''La kaṅves nep ùt tiym qua tules.'' = On ne change pas une équipe qui gagne.
+
''La kaṅves nep ùt tiyms qua tules.'' = On ne change pas une équipe qui gagne.
 
''Eg dem nep kaṅvsa.'' = Je n'ai pas changé ([http://fr.lyrics-copy.com/julio-iglesias/je-nai-pas-change.htm <font color=black>J. Iglesias</font>])<br/>
 
''Eg dem nep kaṅvsa.'' = Je n'ai pas changé ([http://fr.lyrics-copy.com/julio-iglesias/je-nai-pas-change.htm <font color=black>J. Iglesias</font>])<br/>
 
Si la modification est vestimentaire (et si le complément d'"objet" ne concerne ni vêtement ni chaussures), on utilisera ''mikáṅves'':
 
Si la modification est vestimentaire (et si le complément d'"objet" ne concerne ni vêtement ni chaussures), on utilisera ''mikáṅves'':
Ligne 62 : Ligne 62 :
  
 
===Charme===
 
===Charme===
Le sortilège ou la séduction se disent ''kàrm''; l'arbre se dit ''haarm''.
+
Le sortilège ou la séduction se disent ''kàrm'';<br/>
 +
l'arbre se dit ''haarm''.
  
 +
Toutefois...<br/>
 +
Une "revue de charme" se traduira explicitement: ''ùt qudaṅtig revèst''.<br/>
 +
Un "hôtel de charme se traduira
 +
:soit ''ùt adinqboos kàrmen'' s'il s'agit d'un établissement pourvu d'une certaine recherche en matière d'architecture intérieure, destinée à plaire (charmer) les hôtes.
 +
:soit ''ùt quploos'' pour "une maison de rendez-vous". mot compacté, formé de<br/>
 +
''qu<font size=1>d</font>''<br/> = désir sexuel
 +
''<font size=1>fy</font>pl<font size=1>ent</font> = rencontre
 +
''<font size=1>h</font>oos'' = maison.
 +
 
===Chasse===
 
===Chasse===
Dans la nature, elle se dit ''hœṅtaṅt''; dans les WC, elle se dit ''( ùsaq-)floçhent''.
+
Dans la nature, elle se dit ''hœṅtaṅt''; dans les WC, elle se dit ''( ùsaq-)floçhat''.
  
 
===Chasser===
 
===Chasser===
Dans le sens d'explulser, se traduit par ''obpòçt (-a, -éa)''; dans le sens de traquer, se traduit par ''hœṅt (-a, hoṅtéa)''.
+
Dans le sens d'explulser, se traduit par ''obpòçt''<ref>[ɔˈpɔɬt]</ref>; dans le sens de traquer, se traduit par ''hœṅt''.
  
 
===Chat===
 
===Chat===
Ligne 87 : Ligne 97 :
  
 
Chemise de nuit pourra se traduire ''noxarléa'' ou bien [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes_2|noktarléa]]
 
Chemise de nuit pourra se traduire ''noxarléa'' ou bien [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes_2|noktarléa]]
 +
<font color=white><font size=1>La lajànde ùr noktarléase pœr qadse ea nexávse.</font></font>
  
 
===Cher===
 
===Cher===
  
:''Kœr'' = Cher (à son cœur)
+
:''[[IDEO_ANV_D%C3%A9terminatifs#L.27adjectif_.28et_pronom.29_personnel_indirect|Kœr]]'' = Cher (à son cœur)
 
:''Spændiren'' = Cher (à ses finances).
 
:''Spændiren'' = Cher (à ses finances).
 
:Faire bonne chère se dit ''dor lood spiys''.  
 
:Faire bonne chère se dit ''dor lood spiys''.  
Ligne 96 : Ligne 107 :
 
===Chéri(e)===
 
===Chéri(e)===
 
[[IDEO_ANV_Participe#Perfectif|Adjectif perfectif]], repris sur le verbe: kœrjan.
 
[[IDEO_ANV_Participe#Perfectif|Adjectif perfectif]], repris sur le verbe: kœrjan.
 +
 +
[[IDEO_ANV_D%C3%A9terminatifs#L.27adjectif_.28et_pronom.29_personnel_indirect|MED]] peut être utilisé avec ce mot: ''med kœrjan''.
  
 
===Chérubin===
 
===Chérubin===
Ligne 108 : Ligne 121 :
  
 
— Sur sa fonction:
 
— Sur sa fonction:
:''Lufradhœnd'' = chien policier,
+
:''Lufradœnd''<ref>lyfʁadˈuːnd</ref>= chien policier,
:''ovenhœnd'' = chien (de) berger,
+
:''ovnœnd'' = chien (de) berger,
:''nyrevalhœnd'' = chien d'avalanche...
+
:''nyrevalœnd'' = chien d'avalanche...
  
 
===Chiffre===
 
===Chiffre===
Ligne 121 : Ligne 134 :
  
 
===Choc===
 
===Choc===
''Krek'', au sens propre, ''prek'' au sens figuré.  
+
''Krek'', au sens propre, ''prek'' au sens figuré.
 +
 
 
===Chœur===
 
===Chœur===
 
''Khoar'', c'est la partie centrale d'une église; mais également un ensemble de personnes qui chantent ensemble dans cet endroit... ou ailleurs; ''khorkaṅt'' c'est un chant.
 
''Khoar'', c'est la partie centrale d'une église; mais également un ensemble de personnes qui chantent ensemble dans cet endroit... ou ailleurs; ''khorkaṅt'' c'est un chant.
  
 
===Chute===
 
===Chute===
 +
 
:''Vàl'', c'est le fait de tomber
 
:''Vàl'', c'est le fait de tomber
:''rogát'', c'est ce qui reste après avoir découpé une ou plusieurs pièces de tissu, de cuir, de verre, de métal...
+
:''rogát'' (du fr. [[A posteriori|<font color=black>rogatons</font>]]), c'est ce qui reste après avoir découpé une ou plusieurs pièces de tissu, de cuir, de verre, de métal...
:''kœd'', c'est la fin (d'une tirade, par exemple).   
+
:''kœd'', c'est la fin (d'une tirade, par exemple: de ''kœnad'').   
  
 
[[IDEO_ANV_Ce|Ce]]
 
[[IDEO_ANV_Ce|Ce]]
Ligne 148 : Ligne 163 :
  
 
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
|- style="text-align: center";
+
|-
 
|
 
|
 
|ciseau
 
|ciseau
Ligne 154 : Ligne 169 :
 
|ciseaux
 
|ciseaux
 
|paires de ciseaux
 
|paires de ciseaux
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|N
 
|N
 
|dulkùsat
 
|dulkùsat
Ligne 160 : Ligne 175 :
 
|dulkùsate
 
|dulkùsate
 
|dulkùsare
 
|dulkùsare
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|A
 
|A
 
|dulkùsac
 
|dulkùsac
Ligne 166 : Ligne 181 :
 
|dulkùsace
 
|dulkùsace
 
|dulkùsarse
 
|dulkùsarse
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|G
 
|G
 
|dulkùsaten
 
|dulkùsaten
Ligne 172 : Ligne 187 :
 
|dulkùsatene
 
|dulkùsatene
 
|dulkùsarene
 
|dulkùsarene
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|C
 
|C
 
|dulkùsatev
 
|dulkùsatev
Ligne 188 : Ligne 203 :
  
 
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
|- style="text-align: center";
+
|-
 
|
 
|
 
|<center>S</center>
 
|<center>S</center>
 
|<center>P</center>
 
|<center>P</center>
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|N  
 
|N  
 
|klas
 
|klas
 
|klas<font color=red>'''s'''</font>e
 
|klas<font color=red>'''s'''</font>e
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|A  
 
|A  
 
|klas<font color=red>'''s'''</font>
 
|klas<font color=red>'''s'''</font>
 
|klas<font color=red>'''s'''</font>e
 
|klas<font color=red>'''s'''</font>e
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|G  
 
|G  
 
|klasen
 
|klasen
 
|klasene
 
|klasene
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|C  
 
|C  
 
|klasev
 
|klasev
Ligne 213 : Ligne 228 :
  
 
===Clef===
 
===Clef===
 +
 
''Klav'', au sens propre; ''klàt'' au figuré.<br/>
 
''Klav'', au sens propre; ''klàt'' au figuré.<br/>
 
''Àt klàt àt rydlen'' = la clef de l'énigme.
 
''Àt klàt àt rydlen'' = la clef de l'énigme.
  
 
===Clément===
 
===Clément===
''Kaal'', pour "agréable"; ''klymen'' pour "indulgent.
+
 
 +
''Kaal'', pour "agréable"; ''klymen'' pour "indulgent".
 +
 
 +
''Àt [[#Ciel|liyl]] kaaler qua'r zhaṅdarmese klymnere.'' = Le ciel est plus clément que les gendarmes.
  
 
[[IDEO_ANV_Ci|Ci]] | [[IDEO_ANV_C|C]]
 
[[IDEO_ANV_Ci|Ci]] | [[IDEO_ANV_C|C]]
  
 
<font size=1><references/></font>
 
<font size=1><references/></font>

Version du 3 juin 2011 à 09:18

Chahuter

Lœdnit intransitif, oblœdnit transitif.

Àt ministr çem<ref>Afin de pallier une difficulté de prononciation, on peut dire [at minis‿sɛm dɔʁɐ] ou [at ministəʁsɛm dɔʁɐ].</ref>dora oblœdnit per àr zómerduve = Le ministre s'est fait chahuter par les éleveurs.

Chaîne

Gaan est celle (par exemple) constituée de maillons.
Ganal est celle de la télévision.

Chair

Se dit toujours rapéa, qu'il s'agisse de la chair d'un fruit ou cde celle d'un animal.

Attention toutefois

  • La "couleur chair" se traduit par palfárg: c'est en fait, de la peau qu'il s'agit!
  • Le "péché de chair" a, lui aussi, une traduction explicite: gorœçh.


Chambre

Le terme qui se généralise est kàmer [ˈkamɛʁ] [ˈkaməʁ], au préjudice de suvrœm [suvˈʁuːm]& (suv)room [suvˈʁoːm].

Chambrer

Chambrer un vin se dit kàmer (-a, -éra); chambrer quelqu'un se dit kàmak (-a, -ía).

Champ

Ager ne se dit que pour un champ cultivable, on dira aréa, par exemple pour un champ de manœuvres, un champ de bataille.

Pour les autres acceptions, on dira:

aktiràm = champ d'action
elekràm = champ électrique
magenràm = champ magnétique.

Change

Kaṅvdin, c'eest de la monnaie, ou bien la devise échangée.
Kaṅvet, c'est le dispositif (couche-culotte).

Il y a trois verbes (voisins) qui correspondent à la traduction de "changer":
Kaṅve est utilisé dans une idée de remplacement:

Ar kaṅvar omne loed australene dollarse = Ils ont changé tous leurs dollars australiens.
Or auk kaṅver strægens<ref>Le complément est à l'accusatif sans article.</ref> Juvisy-v. = Vous changez de train à Juvisy.
La kaṅve nep hippos àt iliv ùt raasen. = On ne change pas de cheval au milieu d'une course.
Kaṅvet tiçhoertes: æt • tojn. = Change de T-shirt: celui-ci est sale.

Kaṅves est utilisé dans une idée de modification. La kaṅves nep ùt tiyms qua tules. = On ne change pas une équipe qui gagne. Eg dem nep kaṅvsa. = Je n'ai pas changé (J. Iglesias)
Si la modification est vestimentaire (et si le complément d'"objet" ne concerne ni vêtement ni chaussures), on utilisera mikáṅves:

Da mikáṅvsă ed neràpdax las retrokòmuna ùs àt baboosev = Il changea son fils au retour de la chèche.
Ed perov diborpe das dem mikáṅvsun omne deawe. = Son métier l'oblige à se changer tous les jours.

Chapelure

Migar est toujours au pluriel:

Or adsàçet àr migane... = Versez de la chapelure...

Charge

Au sens propre, se dit kàrg; au figuré, se dit perf. Les verbes respectifs sont:kàrge & perve.

O- kàrget àt lorrs; àmet à traṅxac, eg dem perve cys = Tu charges le camion; quant à la conduite, j'm'en charge.

Chariot

Kùrot, c'est un véhicule.
Kisat, c'est un dispositif mobile par rapport à un ensemble fixe.

Charme

Le sortilège ou la séduction se disent kàrm;
l'arbre se dit haarm.

Toutefois...
Une "revue de charme" se traduira explicitement: ùt qudaṅtig revèst.
Un "hôtel de charme se traduira

soit ùt adinqboos kàrmen s'il s'agit d'un établissement pourvu d'une certaine recherche en matière d'architecture intérieure, destinée à plaire (charmer) les hôtes.
soit ùt quploos pour "une maison de rendez-vous". mot compacté, formé de

qud
= désir sexuel fyplent = rencontre hoos = maison.

Chasse

Dans la nature, elle se dit hœṅtaṅt; dans les WC, elle se dit ( ùsaq-)floçhat.

Chasser

Dans le sens d'explulser, se traduit par obpòçt<ref>[ɔˈpɔɬt]</ref>; dans le sens de traquer, se traduit par hœṅt.

Chat

  • Gat ou gàt, selon les versions. L'accusatif de ce mot est normalement gac, toutefois, l'ancienne version a encore cours.
  • Si on veut préciser le sexe de l'animal, on intercale un E entre le radical et la terminaison sexuelle -D ou -K: gated, gatek<ref>Par contre, gàtin (pourtant issu du même mot) ne représente pas un animal, mais plutôt une partie très localisée de l'anatomie humaine... féminine, pour être plus précis.</ref>. Une version (sud de l'Æstmor/Nord de l'Alfazie) fait même état de: gat, gated, gàtek, nexavgàt.

Château

Se dit kàstel, qu'il s'agisse d'un château résidentiel ou d'un château-fort, toutefois, dans ce dernier cas, bàstyd pourrait mieux convenir.

Toutefois, un château d'eau se traduira aqtoar (tour d'eau).

Chemin de fer

Le Ṅ de beaṅ n'apparaît qu'au nominatif singulier: le EA se dénasalise aux autres flexions.

Chemise

Klameg "habille" les documents, harléa habille celui ou celle (chemisier) qui les consulte.

Chemise de nuit pourra se traduire noxarléa ou bien noktarléa La lajànde ùr noktarléase pœr qadse ea nexávse.

Cher

Kœr = Cher (à son cœur)
Spændiren = Cher (à ses finances).
Faire bonne chère se dit dor lood spiys.

Chéri(e)

Adjectif perfectif, repris sur le verbe: kœrjan.

MED peut être utilisé avec ce mot: med kœrjan.

Chérubin

Dans l'acception strictement liturgique, traduit en karùbdu. Sinon, on traduira plutôt par nexav-/infansràvdu (sagesse) ou infanleàtdu (aspect visuel).

Chien

Dans son sens général, se dit hœnd (à-post. de l'all. Hund)

Des précisions peuvent être apportées
— Sur le sexe où l'âge de l'animal:

Hœndek = chienne, hœnded = chien mâle, nexavœnd = chiot.

— Sur sa fonction:

Lufradœnd<ref>lyfʁadˈuːnd</ref>= chien policier,
ovnœnd = chien (de) berger,
nyrevalœnd = chien d'avalanche...

Chiffre

Zhert, c'est le constituant essentiel d'un nombre;
qod, c'est le service dont l'activité constitue à coder les messages; c'est aussi une insigne particulière:

Eg liyd ær dektiyn boovse, ok • med qodev = Je conduis ces douze bovins, huit sont à mon chiffre.

S'en déduisent, les verbes correspondants: zheres & qode et les noms: zherdat & qodat. Par abus de langage, qodat peut être traduit en "cryptage".

Choc

Krek, au sens propre, prek au sens figuré.

Chœur

Khoar, c'est la partie centrale d'une église; mais également un ensemble de personnes qui chantent ensemble dans cet endroit... ou ailleurs; khorkaṅt c'est un chant.

Chute

Vàl, c'est le fait de tomber
rogát (du fr. rogatons), c'est ce qui reste après avoir découpé une ou plusieurs pièces de tissu, de cuir, de verre, de métal...
kœd, c'est la fin (d'une tirade, par exemple: de kœnad).

Ce

Ciel

Le ciel de tous (aéronautes, cosmonautes, astronomes, météorologues etc...) se dit àt liyl.

Celui de Dieu (et de ses fidèles) se dit de la même manière, mais s'écrit avec une majuscule, et sans article: ʟiyl.

Cinéma

Se dit kyno, quelles qu'en soient les acceptions:

Eg pùze àt kynos omne eensdawe = Je vais au cinéma tous les mercredis.
Hàltet ed kynos! = Arrête ton cinéma!
Aṅkh àt beanev, àt video opàrpoçta àt kynos<ref>En référence aux indications d'itinéraires à bord des voitures qui étaient imprimées sur des bandes déroulantes et qui maintenant apparaissent sous forme d'affichage électronique (ACL, OLED, etc).</ref>= Même dans les chemins de fer, la vidéo a remplacé le cinéma.

Ciseau

Tout dépend de l'outil.

ciseau paire de ciseaux ciseaux paires de ciseaux
N dulkùsat dulkùsar dulkùsate dulkùsare
A dulkùsac dulkùsars dulkùsace dulkùsarse
G dulkùsaten dulkùsaren dulkùsatene dulkùsarene
C dulkùsatev dulkùsarev dulkùsateve dulkùsareve

Gevent àt dulkùsars ni es, k.p.o. = Donne-moi les ciseaux, s.t.p.

"En ciseau" se dira toutefois dulkùsev.

Classe

Se dit toujours klas, qu'elle soit à l'école, dans le train ou ailleurs. Toutefois, on fera attention à la déclinaison:

S
P
N klas klasse
A klass klasse
G klasen klasene
C klasev klaseve

Contrairement à la règle, un S est ajouté à l'accusatif et il est redoublé au pluriel, y compris au nominatif.

Clef

Klav, au sens propre; klàt au figuré.
Àt klàt àt rydlen = la clef de l'énigme.

Clément

Kaal, pour "agréable"; klymen pour "indulgent".

Àt liyl kaaler qua'r zhaṅdarmese klymnere. = Le ciel est plus clément que les gendarmes.

Ci | C

<references/>