IDEO ANV Nom : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m (Microcorrection un crochet et deux-points en trop)
Ligne 162 : Ligne 162 :
  
 
Les noms propres de personnes issues de pays à écriture latine ne sont, en principe, pas [[Aneuvisation|aneuvisés]] et l'orthographe (diacritiques compris) est conservée<ref>Toutefois, une "version aneuvienne", conservant au plus près la prononciation d'origine peut être rencontrée.
 
Les noms propres de personnes issues de pays à écriture latine ne sont, en principe, pas [[Aneuvisation|aneuvisés]] et l'orthographe (diacritiques compris) est conservée<ref>Toutefois, une "version aneuvienne", conservant au plus près la prononciation d'origine peut être rencontrée.
::[[Image:Chesky.jpg|20px]] '''Antonin Dvořak''' → ''Antonin Dvorzhak''
+
:[[Image:Chesky.jpg|20px]] '''Antonin Dvořak''' → ''Antonin Dvorzhak''
 
Rare et utilisée seulement si on ne dispose pas des diacritiques nécessaires (peu probable actuellement)</ref>.
 
Rare et utilisée seulement si on ne dispose pas des diacritiques nécessaires (peu probable actuellement)</ref>.
  
Ligne 401 : Ligne 401 :
 
:''Ùt film Szabo Istvan-<font color=green>en</font>'' = Un film d'Istvan Szabo.
 
:''Ùt film Szabo Istvan-<font color=green>en</font>'' = Un film d'Istvan Szabo.
 
:''Da vedja Tina Turner-<font color=green>s</font>'' = Il a vu Tina Turner.
 
:''Da vedja Tina Turner-<font color=green>s</font>'' = Il a vu Tina Turner.
:''ùt sirop [[http://convergence.centre-roumain.fr/wp-content/uploads/2010/01/Ionesco-Eva-aux-roses.jpg <font color=black>Eva Ionesco-</font><font color=green>v</font>]'' = une photo d’Éva Ionesco (elle est dessus)
+
:''ùt sirop [http://convergence.centre-roumain.fr/wp-content/uploads/2010/01/Ionesco-Eva-aux-roses.jpg <font color=black>Eva Ionesco-</font><font color=green>v</font>]'' = une photo d’Éva Ionesco (elle est dessus)
 
:''ù hraf Degas-<font color=green>en</font>''. = un dessin de Degas. (dessiné par lui).
 
:''ù hraf Degas-<font color=green>en</font>''. = un dessin de Degas. (dessiné par lui).
  

Version du 10 juin 2012 à 09:54

Noms communs

La quasi-totalité des noms communs sont déclinables. Il existe quatre cas dans la déclinaison aneuvienne. Une langue à déclinaisons pourrait à première vue sembler rébarbative à certains mais permet beaucoup de finesses. Témoins, ces exemples :

Da kòva ùt legsàrges ni ed neràpkads. = Il a acheté un pantalon à sa fille (il l’a acheté pour elle).
Da kòva ùt filec ni ed bòfteduv. = Il a acheté un filet à son boucher (Le boucher le lui a vendu).
Or rœdhit nit hœndes = faites attention au chien (prenez soin de lui)
Or rœdhit nit hœndev = faites attention au chien (il est susceptible d'attaquer).
Da eper kom kœm sed rœṅcentes. = Il vient toujours avec sa calculatrice. (il l'a sur lui, elle l'accompagne)
Da ĕrek àr iljace, àr pinkece ea'r næltace kœm sed rœṅcentev. = Il trouve moyennes, variances et écarts-types avec sa calculatrice. (... au moyen de...)
Ar erar Firèncev. = Ils ont été à Florence.
Ar pùzar Firènc. = Ils sont allés à Florence.

La plupart des fonctions de noms sont représentées dans la déclinaison aneuvienne.

Le nominatif

Utilisé pour le sujet de la phrase principale mais aussi pour les noms utilisés comme attributs du sujet, c’est aussi le cas mentionné dans le dictionnaire.

Eg nep ùt lekredak = je ne suis pas un escroc (R M Nixon, USA).
Ed strægen mak = Voici mon train.

Le nominatif sert également de vocatif dans ce type d'exemple :

Pavl, kòmit ep iyr! = Paul, viens un peu ici !

L’accusatif

L’accusatif est utilisé pour les compléments d’objet (directs et certains COI) ; il est utilisé aussi comme complément d'accompagnement ainsi que des compléments circonstanciels

de lieu indiquant une destination
de temps indiquant une limite de durée ((jusqu')à...).

On le trouve également comme complément d'adjectif et d'adverbes (comparatif, notamment).

Les cas dans la déclinaison aneuvienne ont peu d’irrégularités et celles-ci sont seulement dues à des voisinages de lettres. L'accusatif (datif) se forme comme suit :

N A
-v, -vc<ref>v = voyelle, c = consonne></ref> -vS, -vcS
-C, -Ç, -Ψ,
-S, -X, -Z, -Ż
Sans changement
-vD, -vK
-vP, -vT
-vŻ<ref>La forme en -vDS reste valable</ref>, -vX
-vΨ, -vC
-cJ -cIS
-cc -ccES
Eg hab nep àt hoψ = Je n’ai pas l’heure.
O pùze ep à stàtyns? = Tu vas à la gare ?
Da pùza kœm àt dogàndax. = Il est parti avec le douanier.
O vel ep ed siroψ en? = tu veux ma photo ?
À xeliysdu vermyda àt gac. = l'automobiliste a évité le chat.
Dhep o pùze àt merkaż kœm es? = Est-ce que tu viens (va) au marché avec moi ?

Le génitif

Il sert essentiellement au complément de nom mais aussi à certains compléments d’adjectifs (superlatif, entre autres). Ainsi que des compléments d’adverbes de quantité comme mœlt, mœls ou olyg. Sa terminaison est -N derrière une voyelle ou un J<ref name="j">Si ledit J suit immédiatement une consonne au nominatif, il est remplacé par un I</ref>, -EN derrière une autre consonne. Certains mots<ref name="ec">Les mots en E+consonne unique, notamment : septàmber → septàmbren, oktàmberoktàmbrev</ref>intervertissent les deux dernières lettres.

Ka hab mœls dineren. = Elle a beaucoup d’argent.

Il est utilisé également comme partitif :

Ka beva àt wadren. = elle a bu de l’eau; mais
Ka beva àt wadres àt bœtejen = elle a bu l’eau de la bouteille.

Pour éviter les erreurs, toujours faciles à commettre, notamment au pluriel, pour savoir si le partitif est requis, on se demandera si on peut mentionner "une part de...".

Ar inzhar ùr ortolànse ea'r paastane = Ils ont mangé des ortolans et des pâtes.

Le génitif est également utilisé comme cas de COI de certains verbes, comme dysert = parler (de).

Le circonstanciel

Le circonstanciel, comme le nom l’indique est surtout utilisé pour les compléments circonstanciels, la terminaison est -V<ref name="j"/>, -EV ou -W selon le nom. Comme au génitif (pour les mêmes mots), il peut y avoir interversion<ref name="ec"/>. Il est apparenté à l’ablatif (latin), à l’instrumental et au locatif (russe), à l’inessif et autres cas de localisation, ainsi que ceux de manière, moyen, cause, but...

Quat hoψev ep æt strægen pùze? = À quelle heure ce train part-il ?
Da hab ùr rovœrse kœm àt dogànev. = il a des ennuis avec la douane (dus à).
Ka pùza flóxentev. = elle est partie en avion.

Par ailleurs certains compléments de noms se mettent au circonstanciel (selon le sens) :

àt danœk àt noxen = le début de la nuit
ùt elàmyvet noxev = un voyage de nuit (c à d un voyage qui se déroule la nuit).

Noms communs étrangers

Les noms communs étrangers non aneuvisés gardent leur orthographe et leurs marques grammaticales (nombre, genre...) originelles et ne sont pas déclinables.

Àt tenniswoman Chris Evert eră numbar fæteve kàpoven = La tenniswoman Chris Evert fut plusieurs fois championne<ref>Pour les pays non anglophones (CH, S, CZ etc...) on a le choix entre choix entre tennisdu et tennis(wo)man, avec une petite préférence pour le premier.

La ere waad àt tenniskads Gladys Semikéri-s àt kœnacepev Hocklengen = On attendait la tenniswoman Gladys Semikeri à la finale d'Hocklenge.</ref>.

Dar ere særvar ùr lonade canelloni ni ese. = Ils nous avaient servi des canelloni tièdes.

Toutefois, une bonne partie des mots étangers peuvent succeptibles d'êtres aneuvisés, entre autres parce que certaines prépositions (entraînant le génitif, notamment) ne se traduisent pas en aneuvien :

Àt kulat àr spaghetti ere lonad. ou
Àt kulat àr spagetene ere lonad. = La sauce des spaghetti était tiède.

Les noms ainsi aneuvisés adoptent une orthographe aneuvienne correspondant à un mot singulier et se déclinent conformément aux règles citées plus haut. Le choix entre version originale et version aneuvisée peut être dictée par le contexte :

Les noms comme opera, museum etc... sont aneuvisés, c'est-à-dire qu'ils sont déclinables.

Le pluriel des noms

Le pluriel s’obtient en ajoutant -R aux noms se terminant par une voyelle (dù → dùr) et en ajoutant -E aux autres noms (wadr → wadre), ce qui est le cas pour les autres cas que le nominatif :

Àr cjerte • nep matùre. = Les cerises ne sont pas mûres.
Eg inzha ær nep matùre cjertese. = J'ai mangé ces cerises pas mûres.

Toutefois, certains noms, comme dulkùsat, glas, zhùmel ont des nombres multiples, selon qu'on détermine l'objet par paire ou non. On fera toutefois attention à l'article, lequel n'est pas forcément toujours le même pour "une paire de" : ùt dulkùsar<ref>Toutefois, par souci d'uniformisation, ùr dulkùsar devrait remplacer l'ancienne norme.</ref>mais ùr glasse & ùr zhùmelle !

La marque du pluriel est située après celle du cas, contrairement à l'espéranto (-ojn).

Eg làjden àt taṅlivs àr hoxtàtynene = J'aime l'ambiance des grandes gares.
ni ed neràpduse = à mes enfants (fils & filles).

Le genre

Les noms de personnes au féminin se terminent par -KAD (nexàvkad, præsidentkad) et au masculin par -DAK (aabendak, civendak), les noms d’animaux, respectivement par -K (hœndek) et par -D (hippod). Cette règle n’a pas sa réciproque : merkad = marché, porrod = poireau, amonjàk = ammoniac. Certains mots non neutres ou non, selon le sens qu'on leur donne<ref>Des noms comme dùk, vuuri ou zhitœṅ, par exemple.</ref>

Les autres noms sont tous neutres<ref>Le neutre fait donc figure d'épicène et s'applique aussi bien à des êtres vivants (sexués ou non) qu'à d'autres noms (objets, lieux, noms abstraits)</ref>, notamment des noms comme doktor, præsident, div, zheneral<ref>Certains noms, toutefois revêtent des particularités.</ref>, etc... pour les "sexualiser" afin de leur donner un autre sens, il suffit d'ajouter -dak ou -kad.

En conséquence de quoi, des mots comme doctoresse, professeure, directrice etc... auront également, en aneuvien, une double traduction selon le sens. Seule une insistance (souvent mal venue) fera dire, par exemple : àt doktorkad nep dær = la doctoresse n'est pas là. On n'utilisera jamais -kad pour désigner l'épouse d'une personnalité, par exemple, præsidentkad pour l'épouse d'un président (Frenchflag.jpg Madame la présidente), mais àt nùpkad à præsidenten<ref>Le mari de la présidente → àt nùpdak à præsidenten.</ref>. Præsidentkad s'adressera à une femme président dans sa vie privée : À præsidentkad • partùr = la présidente est enceinte. Toutefois, pour les titres de noblesse, on utilisera systématiquement -kad pour les femmes : à prinskad koròpna àt elexáṅtrals = la princesse a inauguré la centrale électrique.

Bref, en aneuvien, le genre des noms est surtout une affaire de vocabulaire et la seule influence grammaticale intervient sur les pronoms personnels.

L'apposition

Il y a deux manières de mettre un nom en apposition, selon le type de nom auquel on veut mettre l'apposition :

La voirie

Cf ci-dessous pour les noms propres

Dans ce cas, Le nom en apposition est devant et le nom à apposer est collé derrière<ref name="voie">Si le nom propre comporte trois syllabes ou plus, le nom n'est plus agglutiné, mais composé</ref>, perdant son accent. Si le nom d'une voie comporte deux éléments (ou plus), l'ensemble sera relié par des traits d'union et le nom de la voie ne perdra pas son accent.

Parisged = Rue de Paris<ref>mais
àr gede Parisen = les rues de Paris
àr Parisgede = les rues nommées "Rue de Paris"</ref>
Frederik-Çhòpeṅ-avnù = Avenue Frédéric Chopin.

Les noms propres ne changent pas, les désignations des voies se déclinent :

Dyn Republikgeds, or zhiyrite Stalingradbànkev<ref name="voie"/>. = Pour la rue de la République, vous tournez (au) quai de Stalingrad.


Les autres noms

Dans les autres cas, l'ordre est inversé<ref>Cas particulier des mots Maar & Oeken :

Si le mot maar désigne une mer terrestre, que l'on sait remplie d'eau, la règle précédente s'appliquera; sinon (lune, par exemple), les mots seront séparés.
Les océans terrestres sont affublés d'un adjectif: la règle de l'apposition ne s'applique pas. Dans le cas d'autres astres, on appliquera l'une ou l'autre règle : Oeken ar Fhynnjærkar = Océan des tempêtes.</ref>.

Et c'est le nom en apposition qui est derrière, séparé de celui auquel il est apposé, mais sans préposition :

à stad Berlin = La ville de Berlin.
àt maar àt Searentet = La mer de la Sérénité.

Les noms propres

Les noms de lieux se déclinenent exactement comme les noms communs.

Eg • Athinav. = Je suis à Athènes
Eg làjden Ròmas. = J’aime Rome.

Patronymes

Les noms propres de personnes issues de pays à écriture latine ne sont, en principe, pas aneuvisés et l'orthographe (diacritiques compris) est conservée<ref>Toutefois, une "version aneuvienne", conservant au plus près la prononciation d'origine peut être rencontrée.

Chesky.jpg Antonin DvořakAntonin Dvorzhak

Rare et utilisée seulement si on ne dispose pas des diacritiques nécessaires (peu probable actuellement)</ref>.

Les personnages historiques seront aneuvisés, mais toutefois, avec un respect, dans la mesure du possible, de la version originale :

Bandieraitaliana.jpg

Michelangelo BuonarottiMikelànżhelo Buonaròti → Mikelaṅżh
Cristoforo ColomboKristoforo Kolòmbo .

Les autres noms ont tous une orthographe aneuvisée, avec conservation de la prononciation d'origine :

Russkiflag.jpg Горбачёв МихаилMikhajlh Gorrbàchov.

Prénoms

Voici divers prénoms et leurs équivalents aneuviens :

Langues naturelles Aneuvien
Alain, Allan, Ali (♂) Alen (♂)
Alexander, Alexandre (♂)
Alexandra (♀)
Alexaṅder, Alexaṅdar (♂)
Alexaṅdra (♀)
Alphonse, Alfonso Alfoṅs, Alqboṅs
Aline (♀) Alyn (♀)
Ambre (♀) Aṁber
Andreas, André (♂) Aṅder (♂)
Anna, Annie, Anouk, Hanna (♀), Anne Aan, Aana, Aani, Anœk (♀), Aano (♂)
Antoine, Anton, Antonin (♂)
Antoinette, Antonia (♀)
Anton, Antwan (♂)
Antonet, Antonjà (♀)
Arnaud, Arno, Arnold (♂) Àrnol (♂)
Basile, Bazil, Вacиль (♂) Basil, Bhasil<ref name="s">On tachera de bien prononcer le S : [bɐsil], [ʒosəɸɪn]...</ref> (♂)
Béatrice (♀) Loatris (♀)
Bérénice (♀) Brenis (♀)
Camille Kàmil
Carl, Carlo, Carlos, Charles, Karl, Karol (♂) Kàrl, Çhàrl, Kàrlos (♂)
Carla, Carole, Caroline, Charlene (♀) Kàrel, Kàrol, Kàrolyn, Çhàrlen (♀)
Chantal (♀) Kaṅtàl (♀)
Christian (♂)
Christi(a)ne (♀)
Hristjaṅ (♂)
Hristjàn, Hristyn (♀)
Christobal, Christophe(r), Krysztof (♂) Hristof, Hristoqb (♂)
Claude Glood (♂), Klood
Corazon (♀) Kàred (♀)
Daniel, Daniele (♂)
Danielle, Danièle (♀)
Danjel (♂)
Danjæl (♀)
Désiré (♂), Désirée (♀) Qudan
Dominique Dœme
Dorothée (♀) Droth
Évariste (♂) Evàrist (♂)
Eve (♀) Eva, Æw (♀)
Ferenc, François, Francis, Francesco
Francisco, Frank, Franz (♂)
Fraṅk, Fraṅc (♂)
France, Frances, Francesca, Francine, Françoise (♀) Fraṅs<ref name="f/g">si le prénom est féminin (pronom personnel associé: KA), le nom du pays, lui, est neutre (pronom personnel associé: A).</ref> (♀)
Gabriel (♂)
Gabrielle (♀)
Gabriel, Gavril (♂)
Gabrjæl (♀)
George, Georges, Georg
Γεώργιος, Giorgio, György (♂)

Georgette (♀)

Zhorzh (♂)

Zhorzhet (♀)<ref name="f/g"/>

Gérald, Gérard, Gerhard (♂)
Géraldine (♀)
Geràld, Gerad, Gerar, Zheràld, Zherad, Zherar(♂)
Geràldyn, Zheràldyn (♀)
Grazia, Graziella (♀) Hrobà (♀)
Langues naturelles Aneuvien
Henri (♂)
Henriette (♀)
Henryg (♂)
Henryget (♀)
Hermione (♀) Hermjòn (♀)
Jacqueline (♀)
Jacques (♂)
Zhàklyn (♀)
Zhak, Żhàk (♂)
Jane, Janet, Jeannette, Je(h)anne (♀)
Je(h)an, John, Johannes
Zhan, Zhanet (♀)
Zhaṅ, Joán (♂)
Jérôme (♂) Zheróm (♂)
Jésus (♂) Zhes, Żhes (♂)
Jocelyn (♂)
Jocelyne (♀)
Zhoçlin (♀), Zhoçlyn
Jose, Josef, Joseph, Giuseppe (♂) Zhos, Zhosep<ref name="s"/> (♂)
Josée, Josette, Josiane, Joséphine (♀) Zhosa, Zhoset, Zhoseqbyn<ref name="s"/> (♀)
Karen (♀)
Karim (♂)
Kàren, Kàryn (♀)
Kàrim (♂)
Léa (♀)
Léo (♂)
Leà (♀)
Leo (♂)
Luce, Lucette, Lucia, Lucie (♀) Lug, Luget (♀)
Maria, Marie (♀)
Mario, Marie (♂)
Màri, Màrjo (♂), Màrja
Nathalie, Natalia, Наташа (♀) Natali, Nataçha (♀)
Nicolas (♂)
Nicole (♀)
Nikol (♂)
Nikòl
Oreste (♂) Ăræst (♂)
Patrice, Patrick (♂)
Patricia, Patrizia (♀)
Pàtriç, Pàtrik (♂)
Pàtrica, Pàtriża (♀)
Pablo, Paolo, Paul, Pavel (♂)
Paola, Paule
Pavl, Pavel (♂)
Pavèl (♀)
Pedro, Peder, Peter, Pierre, Pieter, Пётр (♂)
Perrette, Pierrette,Piera
Petr, Pétr (♂)
Prjet (♀)
René (♂) Renéd (♂)
Robin Robeṅ (♂)
Robin (♀)
Rodolphe, Rudolf, Rudi (♂) Rùdolf, Rùdolfer, Rùdolqb (♂)
Samuel (♂) Samùl (♂)
Solange (♀) Soláṅzh (♀)
Thomas (♂) Tomás (♂)
Valentin (♂)
Valentine (♀)
Valènteṅ (♂)
Valèntyn (♀)
Yves, Yvon (♂)
Yvette, Yvonne (♀)
Iw, Iwoṅ (♂)
Iwet, Iwon (♀)

Liste non exhaustive, les prénoms sans symbole sont épicèunes.

Saints

L'orthographe du mot "Saint" varie uniquement avec la première lettre du nom suivant. il ne s'accorde pas en genre : saṅ Zhùl, saṅ Màrja, saṅt Ĕlàli; saṅ(k) Tehofyl, saṅ(k) Teræz. saṅt Akirons

Saṅt Voyelle
Saṅk1 T + voyelle
Saṅ Tous les autres cas

La distinction (san, saṅt...) sera laissée en bas de casse, sauf s'il s'agit d'une ville.

1En Alfazie uniquement. La religion chrétienne concerne environ 12% de la population aneuvienne.

Déclinaison

Les noms propres<ref>...auxquels on souhaite appliquer une déclinaison</ref>ayant gardé l'orthographe d'origine ont un trait d'union les séparant de la terminaison du cas. Si le nom et le prénom sont mentionnés, la terminaison (et le trait d'union) ira au dernier terme.

Àt hungàren rhaψodi Liszt-en = La rhapsodie hongroise de Liszt.
Ùt film Szabo Istvan-en = Un film d'Istvan Szabo.
Da vedja Tina Turner-s = Il a vu Tina Turner.
ùt sirop Eva Ionesco-v = une photo d’Éva Ionesco (elle est dessus)
ù hraf Degas-en. = un dessin de Degas. (dessiné par lui).

Retour : Aneuvien

<references/>