IDEO ANV Géographie & astronomie

De Ideopedia
Révision de 14 mars 2013 à 14:39 par Anoev (discussion | contributions) (Points cardinaux)

La terre

Aard


Amont, aval Adkág, advaal
Aqpáskal Détroit
Enàquat Crue
Flœm Fleuve
Flumpáskal Gué
Kàbu Adret
Kag Mont
Krænd Terre (sol)
Krændig Tellurique
Krenpáskal Isthme
Krændor(-en) Continent(-al)
Kullet Rivière, affluent
Kultin Ruisseau, ru
Letjaṅs Périhélie
Maar Mer
Marinvát Raz de marée, tsunami
Oeken Océan
Plaaṅg Plaine
Sismat Séisme
Sismig Sismique
Teljaṅs Aphélie
Ubàk Ubac
Vaal Val, vallée
Vùlkan Volcan
Zerreg(-on) Montagne(-ux)


Points cardinaux

Sĕrgopœṅte

<ref>Nob représente le nord géographique ; le nord magnétique se dit magnob</ref>

Les compositions s'écrivent sans trait d'union et sont accentués sur la première syllabe, les latitudes sont mentionnées avant les longitudes.

Nobast = nord-est ; attention ! nobest = nord-ouest.

Pour des indications plus précises, on utilisera ces points cardinaux utilisés comme adjectifs :

noben nobast = Nord-nord-est asten sùdast = Sud-est-est.

Les adjectifs des points cardinaux s'utilisent de la manière suivante :

Noben = du nord (uniquement dans l'acception précédente, sinon on utilisera noben en tant que nom au génitif ou bien Nob-<ref name = "nb">Il s'agit d'un État, appelé officiellement àt poblenten republik Korjeten, l'Irlande du nord se dira, de la même manière Nobírlaṅd même si ce n'est pas un État, parce que c'est une entité territoriale distincte de la République d'Irlande; par contre, pour l'Amérique du nord, on dira àt Amérik noben : nob reste en bas de casse et l'article est éludé.</ref>
Nobig = nordique. En aneuvien, on a aussi sùdig, æstig & astig<ref>Non traduisibles en français. Pour les deux adjectifs "de longitude", les termes les plus proches seraient "oriental" et "occidental". Cependant, les termes orjènten et ogsídenten existent aussi.</ref>.
Nobeset = Nordiste

Pour les compléments des points cardinaux, deux cas peuvent s présenter :

Montmartre • nobev Parisen = Montmartre est au nord de Paris (mais DANS Paris);
Wasquehal • nobastev Lillev = Wasquehal est au nord-est de Lille (hors de la commune de Lille).

Cette distinction est particulièrement remarquable pour ces deux exemples :

Montluçon • æstev àt Allieren = Montluçon est à l'ouest de l'Allier (à l'ouest, dans le département de l'Allier);
Montluçon • æstev àt Allierev = Montluçon est à l'ouest de l'Allier (à l'ouest par rapport à la rivière Allier).

Si une ville borde une rivière, on dira :

Komárom • sùdev àt Dunaven = Komarom est au sud du Danube.

Les points cardinaux commencent en général par des lettres en bas de casse. Toutefois, certains cas peuvent se présenter :

Àt Nobkòrjet<ref name = "nb"/>= la Corée du nord ;
àt nob àt Korjeten = le nord de la Corée<ref>L'ensemble des deux pays ou bien... de la Corée du sud, selon les aspirations de chacun.</ref>.
Àt ùtar-morestaden çiven xap obpoadă àt Nobs nit Sùds.<ref>En principe, on ne met pas d'article défini devant les points cardinaux, sauf dans des cas comme celui-ci (politiques)</ref>= La guerre civile étasunienne opposa le Nord au Sud.

Saisons<ref>On ne s'étonnera que pariellement que cette énumération commence par l'automne.</ref>

Àr gyrete

Audun = automne
invern = hiver
ræsyv printemps
estyv = été
zhiryv = saison.

Trois saisons sur quatre sont représentées par des à-postériori, le printemps (ræsyv) vient de dem ræs = pousser.

Le monde

Àt moṅd

Villes

Àr stade

Les villes étrangères gardent (autant que possible) leur prononciation originale, sinon leur orthographe originale, ou (de préférence) les deux. Toutefois, certains à peu près sont nécessaires. Quelques exemples

Langue originelle Aneuvien Gentilé aneuvien Français
القاهرة Alqàjra Qàjran Le Caire
Barcelona Bàrçelona bàrçelonan Barcelone
北京 Bæjzhyng bæjzhyngen Pékin
Berlin Berlin berlinen Berlin
Bordeaux Bordoo bordelen Bordeaux
Buenos Aires Buenos-Æres bunæren Buenos aires
Cotonou Kottònu kottònun Cotonou
Firenze Firènc firènten Florence
Glasgow Glasgow glasgowen Glasgow
Helsinki Helsinki helsinkin Helsinki
København Kĕbenhaun kĕbenhàn Copenhague
กรุงเทพมหานคร / กรุงเทพฯ Krungdhep krungdhepen Bangkok
Leipzig Lajψish lajψigen Leipzig
Lisboa Lisbòa lisbòan Lisbonne
Lomé Lomé lomĕn Lomé
London Lœṅdon lœṅden Londres
Madrid Madrid madrilen Madrid
Mumbai Mœṁbaj mœṁbajen Bombay
Nürnberg Nùrnberg nùrnbergen Nuremberg
Parma Pàrma parmèsen Parme
Praha Pràha pràgen Prague
Roma Ròma ròman Rome
Санкт-Петербург Saṅ-Peterbœrg peterbœrgen Saint Petersbourg
Sevilla Sevílja sevíljan Séville
Сочи Sochi sochin Sotchi
Θεσσαλονίκη Thesàlonik thesàloniken (Thes)salonique
東京都 Tokjo tokjon Tokyo
València Valènçia valènçen Valence (E)
Valence Vàlaṅs vàlaṅten Valence (F)
Wellington Wellington wellingtonen Wellington
Wüppertal Wùppertal wùppertalen Wuppertal
  • Les gentilés sont assez réguliers dans l'ensemble (les irrégulatés sont mentionnées en italique), puisqu'il suffit d'ajouter -(e)n au nom de la ville afin de l'obtenir. Les rajouts comme Al-, Saṅ- sont supprimés (mais Àles → àlesen; Saṅtànder<ref>Les gentilés adjectifs de localités en -eC (C = consonne) donnent -Cen si la prononciation n'a pas à en souffrir. Les noms, par contre, se forment normalement : Saṅtànderdu.</ref>→ Saṅtàndren). Toutefois, on se gardera de confondre (par exemple) :
À stàtyn Firèncen = La gare de Florence
Ùt firènten palast = un palais florentin
  • Les gentilés mentionnés sont des adjectifs, pour les noms correspondants, il suffit de remplacer -en par -du et de mettre une majuscule au début. Ainsi, on distinguera
Ùt ryln Papeetekad = une belle Papeetienne
Ùt papeeten hoos = une maison papeetienne.

Les pays

Àr laṅde

À la différence des villes (et autres sites, monuments, parcs nationaux etc...), la traduction des noms de pays est totalement adaptée à l'orthographe et à la prononciation aneuviennes, même si, ça et là, des appellations d'origine subsistent. Les gentilés des pays sont à peine moins réguliers (Spanet → spanjol) que ceux des villes, toutefois, pour ceux (les pays) se terminant par laṅd, on pourra supprimer le suffixe de la manière suivante :

Dyshlaṅd → dysh, Dyshdu.

Exception notable : Nederlaṅd → nederlaṅden, Nederlaṅdu. On remplacera, en règle générale (cf plus haut) le -T des noms en -et par un -N :

ù stad àt nobev àt Italeten = Une ville au nord de l'Italie
ùt italen stad, àt nobev àt laṅden = Une ville italienne, au nord du pays.

L'espace

Speas

La lune

Selen, àt moon

Avant de sortir de l'orbite terrestre, parlons un peu de la lune :

Lakmoon Pleine lune
Letárdaṅs Périgée
Moned Mois
Monlòb Loup-garou
Moon<ref>Vue depuis la terre</ref> Lune
Pirquàrt Premier quartier
Selen<ref name="as">Astre</ref> Lune
Telárdaṅs Apogée
Ulquàrt Dernier quartier
Usmòn Nouvelle lune

Le système solaire

Àt heljen system

Helj<ref name="as"/><ref>Le soleil vu de la terre se dit Sœn.</ref> Soleil
Merkùr Mercure
Vener Vénus
Aard<ref name="as"/> Terre
Mars
Qbobos, Phobos; Dejmos Phobos; Deimos
Zhov, Żhov, Jov, Zhupiter Jupiter
Io, Europe<ref>On ne confondra pas.</ref>, Gànymed, Kàllisto Io, Europe, Ganymède, Callisto
Satùrn; Titaṅ Saturne ; Titan
Ùran Uranus
Neptùn Neptune
Plùto Pluton<ref>Je persiste et je signe! On peut même y ajouter : Çerec, Eris, Hăméa & Makemak.</ref>


Retour : Aneuvien



<references/>