IDEO ANV Géographie & astronomie : Différence entre versions

De Ideopedia
m (Le système solaire)
m
Ligne 1 : Ligne 1 :
 +
=Géographie & astronomie=
 +
 
==Points cardinaux==
 
==Points cardinaux==
  
Ligne 12 : Ligne 14 :
 
Pour les compléments des points cardinaux, deux cas peuvent s présenter:
 
Pour les compléments des points cardinaux, deux cas peuvent s présenter:
  
:''Montmartre t nobev Parise'''n''''' = Montmartre est au nord de Paris (mais DANS paris);
+
:''Montmartre t nobev Parise'''n''''' = Montmartre est au nord de Paris (mais DANS paris);
:''nobastev Lille'''v''''' = Wasquehal est au nord-est de Lille (hors de la commune de Lille).
+
:''Wasquehal à nobastev Lille'''v''''' = Wasquehal est au nord-est de Lille (hors de la commune de Lille).
  
 
Cette distiction est particulièrement remarquable pour ces deux exemples:
 
Cette distiction est particulièrement remarquable pour ces deux exemples:
  
:''Montluçon æstev Allieren'' = Montluçon est l'ouest de l'Allier (l'ouest, dans le département de l'allier);
+
:''Montluçon àt æstev àt Allieren'' = Montluçon est à l'ouest de l'Allier (à l'ouest, dans le département de l'allier);
:''Montluçon æstev Allierev'' = Montluçon est l'ouest de l'Allier (l'ouest par rapport la rivière Allier).
+
:''Montluçon àt æstev àt Allierev'' = Montluçon est à l'ouest de l'Allier (à l'ouest par rapport à la rivière Allier).
  
 
Si une ville borde une rivière, on dira plutôt:
 
Si une ville borde une rivière, on dira plutôt:
  
:''Komárom sùdev en Dunav'' = Komarom est au sud du Danube.  
+
:''Komárom àt sùdev en àt Dunav'' = Komarom est au sud du Danube.  
  
 
==Villes==
 
==Villes==
  
Les villes étrangères gardent (autant que possible) leur <font color=brown>prononciation</font> originale, sinon leur <font color=olive>orthographe</font> originale, ou (de préférence) <font color=green>les deux</font>. Toutefois, certains ''peu près'' sont nécessaires. Quelques exemples
+
Les villes étrangères gardent (autant que possible) leur <font color=brown>prononciation</font> originale, sinon leur <font color=olive>orthographe</font> originale, ou (de préférence) <font color=green>les deux</font>. Toutefois, certains ''à peu près'' sont nécessaires. Quelques exemples
  
 
{|class="wikitable sortable" align="center" width="460" border="1" cellpadding="3" cellspacing="0" style="margin:0 0 O.5em 0.5em;border:1px solid #999999;border-right-width:2px;border-bottom-width:2px;border-collapse:collapse;background-color:#FAFFB0"
 
{|class="wikitable sortable" align="center" width="460" border="1" cellpadding="3" cellspacing="0" style="margin:0 0 O.5em 0.5em;border:1px solid #999999;border-right-width:2px;border-bottom-width:2px;border-collapse:collapse;background-color:#FAFFB0"
Ligne 35 : Ligne 37 :
 
|bgcolor="#FAFFB0" align="center" | <font color="black" size="2"> '''Français'''
 
|bgcolor="#FAFFB0" align="center" | <font color="black" size="2"> '''Français'''
 
|-
 
|-
| القاهرة || <font color=brown></font> || || Le Caire   
+
| القاهرة || <font color=brown>Alqàjra</font> || Qàjran|| Le Caire   
 
|-
 
|-
| Barcelona || || || Barcelone   
+
| Barcelona || Bàrçelona || bàrçelonan || Barcelone   
 
|-
 
|-
 
| 北京 || Bæjzhyng || bæjzhyngen || Pékin
 
| 北京 || Bæjzhyng || bæjzhyngen || Pékin
Ligne 55 : Ligne 57 :
 
| Helsinki || <font color=green>Helsinki</font>|| helsinkin || Helsinki
 
| Helsinki || <font color=green>Helsinki</font>|| helsinkin || Helsinki
 
|-
 
|-
| København || <font color=brown>Kĕbenhaun</font> || kĕbenh''''n || Copenhague
+
| København || <font color=brown>Kĕbenhaun</font> || kĕbenh''à''n || Copenhague
 
|-
 
|-
 
| กรุงเทพมหานคร / กรุงเทพฯ || Krungdhep || krungdhepen || Bangkok
 
| กรุงเทพมหานคร / กรุงเทพฯ || Krungdhep || krungdhepen || Bangkok
Ligne 73 : Ligne 75 :
 
| Nürnberg || <font color=brown>Nùrnberg</font> || nùrnbergen || Nuremberg
 
| Nürnberg || <font color=brown>Nùrnberg</font> || nùrnbergen || Nuremberg
 
|-
 
|-
| Parma || <font color=brown></font> || parm''ès''en || Parme
+
| Parma || <font color=brown>Pàrma</font> || parm''ès''en || Parme
 
|-
 
|-
| Praha || <font color=brown></font> || ''g''en || Prague
+
| Praha || <font color=brown>Pràha</font> || prà''g''en || Prague
 
|-
 
|-
 
| Roma || <font color=brown>Ròma</font> || ròman || Rome
 
| Roma || <font color=brown>Ròma</font> || ròman || Rome
Ligne 85 : Ligne 87 :
 
| Сочи  || <font color=brown>Sochi</font> || sochin || Sotchi
 
| Сочи  || <font color=brown>Sochi</font> || sochin || Sotchi
 
|-
 
|-
| Θεσσαλονίκη || || || (Thes)salonique  
+
| Θεσσαλονίκη || Thesàlonik || thesàloniken || (Thes)salonique  
 
|-
 
|-
 
| 東京都 || Tokjo || tokjon || Tokyo  
 
| 東京都 || Tokjo || tokjon || Tokyo  
Ligne 91 : Ligne 93 :
 
| València || Valènçia || valènç''en'' || Valence (E)
 
| València || Valènçia || valènç''en'' || Valence (E)
 
|-
 
|-
| Valence || || ''t''en || Valence (F)
+
| Valence || Vàlaṅs || vàlaṅ''t''en || Valence (F)
 
|-
 
|-
 
| Wellington || <font color=olive>Wellington</font> || wellingtonen || Wellington
 
| Wellington || <font color=olive>Wellington</font> || wellingtonen || Wellington
Ligne 99 : Ligne 101 :
 
|}
 
|}
  
*Les gentilés sont assez réguliers ''dans l'ensemble'' (les irrégulatés sont mentionnées en italique), puisqu'il suffit d'ajouter -(e)n au nom de la ville afin de l'obtenir. Les rajouts comme Al-, Saṅ- sont supprimés (mais Àles → ; ). Toutefois, on se gardera de confondre (par exemple):
+
*Les gentilés sont assez réguliers ''dans l'ensemble'' (les irrégulatés sont mentionnées en italique), puisqu'il suffit d'ajouter -(e)n au nom de la ville afin de l'obtenir. Les rajouts comme Al-, Saṅ- sont supprimés (mais Àles → àlesen; Saṅtànder Saṅtànderen). Toutefois, on se gardera de confondre (par exemple):
:''Àt Firèn<font color=red>c</font>en'' = La gare de Florence
+
:''Àt stàtyn Firèn<font color=red>c</font>en'' = La gare de Florence
:''Ut firèn<font color=red>t</font>en '' = un palais florentin
+
:''Ut firèn<font color=red>t</font>en palast'' = un palais florentin
  
 
*Les gentilés mentionnés sont des adjectifs, pour les noms correspondants, il suffit d'ajouter -du(r), -dak(e), -kad(e) et de mettre une majuscule au début. Ainsi, on distinguera
 
*Les gentilés mentionnés sont des adjectifs, pour les noms correspondants, il suffit d'ajouter -du(r), -dak(e), -kad(e) et de mettre une majuscule au début. Ainsi, on distinguera
Ligne 109 : Ligne 111 :
 
==[[ANV Pays|Pays]]==
 
==[[ANV Pays|Pays]]==
  
À la différence des villes (et autres sites, monuments, parcs nationaux etc...), la traduction des noms de pays est totalement adaptée l'orthographe et la prononciation aneuviennes, même si, ça et , des appellations d'origine subsistent.
+
À la différence des villes (et autres sites, monuments, parcs nationaux etc...), la traduction des noms de pays est totalement adaptée à l'orthographe et à la prononciation aneuviennes, même si, ça et , des appellations d'origine subsistent.
  
 
==Espace==
 
==Espace==
Ligne 130 : Ligne 132 :
 
| Selen
 
| Selen
 
| moon
 
| moon
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Soleil (cf § suivant)
 
|Helj
 
| sœn
 
 
|}
 
|}
  
  
:''Lakmon'' = pleine lune
+
:''Lakmoon'' [lɐkˈmoːn]= pleine lune
:'''' = premier quartier
+
:''Pirquàrt'' = premier quartier
:'''' = dernier quartier
+
:''Ulquàrt'' = dernier quartier
 
:''Ùsmon'' = nouvelle lune
 
:''Ùsmon'' = nouvelle lune
 
:''Monlòb'' = loup-garou
 
:''Monlòb'' = loup-garou
Ligne 154 : Ligne 151 :
 
:''Vener'' = Vénus (la planète)
 
:''Vener'' = Vénus (la planète)
 
:''Mars'' = Mars (idem)
 
:''Mars'' = Mars (idem)
:''Jov'' = jupiter
+
:''Zhov, [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres variantes|Żhov, Jov]], [[IDEO_ANV_Dialectes#Les_variantes_de_vocabulaire|Żhupiter]]'' = Jupiter
 
:''Satùrn'' = Saturne
 
:''Satùrn'' = Saturne
 
:''Ùran'' = Uranus
 
:''Ùran'' = Uranus
 
:''Neptùn'' = Neptune
 
:''Neptùn'' = Neptune
 
:''Plùto'' = Pluton (Je persiste et je signe!)
 
:''Plùto'' = Pluton (Je persiste et je signe!)
 +
 +
 +
=Patronymes=
 +
 +
Les noms propres de personnes issues de pays à écriture latine ne sont, en principe, pas aneuvisés et l'orthographe (diacritiques compris) est conservée. Toutefois, une "version aneuvienne", conservant au plus près la prononciation d'origine peut être rencontrée.
 +
 +
:'''Antonin Dvořak''' → ''Antonin Dvorzhak''
 +
 +
 +
Les personnages historiques seront aneuvisés, mais toutefois, avec un respect, dans laa mesure du posssible, de la version originale:
 +
 +
:'''Michelangelo Buonarotti''' → ''Mikelànżelo Buonaròti'' → <strike>Michel-Ange</strike>
 +
:'''Cristoforo Colombo''' → ''Kristoforo Kolòmbo ''.
 +
 +
Les autres noms ont tous une orthographe aneuvisée, avec conservation de la prononciation d'origine:
 +
 +
:'''Горбачёв Михаил'''  → ''Mikhajlh Gorrbàchov'' 
  
 
==Saints==
 
==Saints==
  
L'orthographe du mot "Saint" varie uniquement avec la première lettre du nom suivant. il ne s'accorde pas en genre: Saṅ Zhùl, Saṅ Maria; Saṅt Akirons, Saṅt ; Saṅ(k) Tehofyl, Saṅ(k) Teræz.
+
L'orthographe du mot "Saint" varie uniquement avec la première lettre du nom suivant. il ne s'accorde pas en genre: Saṅ Zhùl, Saṅ Maria; Saṅt Akirons, Saṅt Ĕlàli; Saṅ(k) Tehofyl, Saṅ(k) Teræz.
  
 
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
Ligne 179 : Ligne 193 :
  
 
1 <font size=1>En [[Aneuf|Alfazie]] uniquement. La religion chrétienne concerne environ 12% de la population aneuvienne.</font>
 
1 <font size=1>En [[Aneuf|Alfazie]] uniquement. La religion chrétienne concerne environ 12% de la population aneuvienne.</font>
 +
 +
 +
==Déclinaison==
 +
 +
Tous les noms se déclinent; toutefois, les noms ayant gardé l'orthographe d'origine ont un trait d'union les séparant de la terminaison du cas. Si le nopm et le prénom sont mentionnés, la terminaison (et le trait d'union) ira au dernier terme.
 +
 +
:''Àt hungàren rhaψodi Liszt-en'' = La rapsodie hongroise de Liszt.
 +
:''Ùt film Szabo Istvan-en'' = Un film d'Istvan Szabo.
 +
:''Da vedja Tina Turner-s'' = Il a vu Tina Turner.
 +
 
  
 
Retour: [[Aneuvien]]
 
Retour: [[Aneuvien]]

Version du 1 mars 2010 à 19:52

Géographie & astronomie

Points cardinaux

Nob = nord
Sùd = sud
Ast = est
Æst = ouest

Les compositions s'écrivent sans trait d'union et sont accentués sur la première sillabe, les lattitudes sont mentionnées avant les longitudes.

Nobast = nord-est; attention! Nobest = nord-ouest.

Pour les compléments des points cardinaux, deux cas peuvent s présenter:

Montmartre t nobev Parisen = Montmartre est au nord de Paris (mais DANS paris);
Wasquehal à nobastev Lillev = Wasquehal est au nord-est de Lille (hors de la commune de Lille).

Cette distiction est particulièrement remarquable pour ces deux exemples:

Montluçon àt æstev àt Allieren = Montluçon est à l'ouest de l'Allier (à l'ouest, dans le département de l'allier);
Montluçon àt æstev àt Allierev = Montluçon est à l'ouest de l'Allier (à l'ouest par rapport à la rivière Allier).

Si une ville borde une rivière, on dira plutôt:

Komárom àt sùdev en àt Dunav = Komarom est au sud du Danube.

Villes

Les villes étrangères gardent (autant que possible) leur prononciation originale, sinon leur orthographe originale, ou (de préférence) les deux. Toutefois, certains à peu près sont nécessaires. Quelques exemples

Langue originelle Aneuvien Gentilé aneuvien Français
القاهرة Alqàjra Qàjran Le Caire
Barcelona Bàrçelona bàrçelonan Barcelone
北京 Bæjzhyng bæjzhyngen Pékin
Berlin Berlin berlinen Berlin
Bordeaux Bordoo bordelen Bordeaux
Buenos Aires Buenos-Æres bunæren Buenos aires
Cotonou Kottònu kottònun Cotonou
Firenze Firènc firènten Florence
Glasgow Glasgow glasgowen Glasgow
Helsinki Helsinki helsinkin Helsinki
København Kĕbenhaun kĕbenhàn Copenhague
กรุงเทพมหานคร / กรุงเทพฯ Krungdhep krungdhepen Bangkok
Leipzig Lajψish lajψigen Leipzig
Lisboa Lisbòa lisbòan Lisbonne
Lomé Lomé lomĕn Lomé
London Lœṅdon lœṅden Londres
Madrid Madrid madrilen Madrid
Mumbai Mœṁbaj mœṁbajen Bombay
Nürnberg Nùrnberg nùrnbergen Nuremberg
Parma Pàrma parmèsen Parme
Praha Pràha pràgen Prague
Roma Ròma ròman Rome
Санкт-Петербург Saṅ-Peterbœrg peterbœrgen Saint Petersbourg
Sevilla Sevílja sevíljan Séville
Сочи Sochi sochin Sotchi
Θεσσαλονίκη Thesàlonik thesàloniken (Thes)salonique
東京都 Tokjo tokjon Tokyo
València Valènçia valènçen Valence (E)
Valence Vàlaṅs vàlaṅten Valence (F)
Wellington Wellington wellingtonen Wellington
Wüppertal Wùppertal wùppertalen Wuppertal
  • Les gentilés sont assez réguliers dans l'ensemble (les irrégulatés sont mentionnées en italique), puisqu'il suffit d'ajouter -(e)n au nom de la ville afin de l'obtenir. Les rajouts comme Al-, Saṅ- sont supprimés (mais Àles → àlesen; Saṅtànder → Saṅtànderen). Toutefois, on se gardera de confondre (par exemple):
Àt stàtyn Firèncen = La gare de Florence
Ut firènten palast = un palais florentin
  • Les gentilés mentionnés sont des adjectifs, pour les noms correspondants, il suffit d'ajouter -du(r), -dak(e), -kad(e) et de mettre une majuscule au début. Ainsi, on distinguera
Ùt ryln Papeetenkad = une belle Papeetienne
Ùt papeeten hoos = une maison papeetienne.

Pays

À la différence des villes (et autres sites, monuments, parcs nationaux etc...), la traduction des noms de pays est totalement adaptée à l'orthographe et à la prononciation aneuviennes, même si, ça et là, des appellations d'origine subsistent.

Espace

la terre et la lune

Avant de sortir de l'orbite terrestre, parlons un peu de la lune:

Astre
Terre Aard krænd
Lune Selen moon


Lakmoon [lɐkˈmoːn]= pleine lune
Pirquàrt = premier quartier
Ulquàrt = dernier quartier
Ùsmon = nouvelle lune
Monlòb = loup-garou
Moned = mois (révolution lunaire)
Letardant = périgée
Telardant = apogée.


Le système solaire

Helj = Soleil (le soleil qu'on voit dans le ciel, depuis la terre = Sœn)
Merkùr = Mercure
Vener = Vénus (la planète)
Mars = Mars (idem)
Zhov, Żhov, Jov, Żhupiter = Jupiter
Satùrn = Saturne
Ùran = Uranus
Neptùn = Neptune
Plùto = Pluton (Je persiste et je signe!)


Patronymes

Les noms propres de personnes issues de pays à écriture latine ne sont, en principe, pas aneuvisés et l'orthographe (diacritiques compris) est conservée. Toutefois, une "version aneuvienne", conservant au plus près la prononciation d'origine peut être rencontrée.

Antonin DvořakAntonin Dvorzhak


Les personnages historiques seront aneuvisés, mais toutefois, avec un respect, dans laa mesure du posssible, de la version originale:

Michelangelo BuonarottiMikelànżelo BuonaròtiMichel-Ange
Cristoforo ColomboKristoforo Kolòmbo .

Les autres noms ont tous une orthographe aneuvisée, avec conservation de la prononciation d'origine:

Горбачёв МихаилMikhajlh Gorrbàchov

Saints

L'orthographe du mot "Saint" varie uniquement avec la première lettre du nom suivant. il ne s'accorde pas en genre: Saṅ Zhùl, Saṅ Maria; Saṅt Akirons, Saṅt Ĕlàli; Saṅ(k) Tehofyl, Saṅ(k) Teræz.

Saṅt Voyelle
Saṅk1 T + voyelle
Saṅ Tous les autres cas


1 En Alfazie uniquement. La religion chrétienne concerne environ 12% de la population aneuvienne.


Déclinaison

Tous les noms se déclinent; toutefois, les noms ayant gardé l'orthographe d'origine ont un trait d'union les séparant de la terminaison du cas. Si le nopm et le prénom sont mentionnés, la terminaison (et le trait d'union) ira au dernier terme.

Àt hungàren rhaψodi Liszt-en = La rapsodie hongroise de Liszt.
Ùt film Szabo Istvan-en = Un film d'Istvan Szabo.
Da vedja Tina Turner-s = Il a vu Tina Turner.


Retour: Aneuvien