IDEO ANV Géographie & astronomie

De Ideopedia

La terre

Aard


Amont, aval Akág, awaal
Àkal, markal Détroit
Enàquat Crue
Flœm Fleuve
Flumpáskal Gué
Kàbu Adret
Kag Mont
Krænd Terre (sol)
Krændig Tellurique
Krenkal Isthme
Krændon Continental
Kullet Rivière, affluent
Kultin Ruisseau, ru
Letjaṅs Périhélie
Maar Mer
Kovàqsin Raz de marée, tsunami
Oeken Océan
Plaaṅg Plaine
Sismad Séisme
Sismig Sismique
Teljaṅs Aphélie
Ubàk Ubac
Waal Val, vallée
Vùlkan Volcan
Zerregon Montagneux


Points cardinaux

Sĕrgopœṅte

<ref>Nob représente le nord géographique ; le nord magnétique se dit magnob</ref>

Les compositions s'écrivent sans trait d'union et sont accentués sur la première syllabe, les latitudes sont mentionnées avant les longitudes.

Nobast = nord-est ;
attention ! nobest = nord-ouest.

Pour des indications plus précises, on utilisera ces points cardinaux utilisés comme adjectifs :

noben nobast = Nord-nord-est
asten sùdast = Sud-est-est.

Les adjectifs des points cardinaux s'utilisent de la manière suivante :

Noben = du nord : uniquement dans l'acception précédente, sinon on utilisera noben en tant que nom au génitif ou bien Nob-<ref name = "nb">Il s'agit d'un État, appelé officiellement àt poblenten republik Korjeten, l'Irlande du nord se dira, de la même manière Nobírlaṅd même si ce n'est pas un État, parce que c'est une entité territoriale distincte de la République d'Irlande ; par contre, pour l'Amérique du nord, on dira àt Amérik noben : nob reste en bas de casse et l'article est éludé.</ref>

Noben (etc) peut être utilisé si aucune ambigüité n'est à craindre, dans des cas particuliers, préférer :

nobig comme synonyme de borral ;
sùdig comme synonyme de austral ;
nobon comme traduction de "septentrional", ou bien "du nord"<ref>Nobeson = Nordiste.</ref>, y compris dans l'hémisphère sud ;
sùdon comme traduction de "méridional".

Pour les compléments des points cardinaux, deux cas peuvent se présenter :

Montmartre • nobev Parisen = Montmartre est au nord de Paris (mais DANS Paris);
Wasquehal • nobastev Lillev = Wasquehal est au nord-est de Lille (hors de la commune de Lille).

Cette distinction est particulièrement remarquable pour ces deux exemples :

Montluçon • æstev àt Allier-en = Montluçon est à l'ouest de l'Allier (à l'ouest, dans le département de l'Allier);
Montluçon • æstev àt Allier-ev = Montluçon est à l'ouest de l'Allier (à l'ouest par rapport à la rivière Allier).

Si une ville borde une rivière, on dira :

Komárom • sùdev àt Dunav én = Komarom est au sud du Danube<ref>On se doute bien que Komarom n'est pas sur le fleuve, mais qu'il le borde, contrairement à Montluçon par rapport à l'Allier :
Montluçon àt Cher-ev én = Montluçon est sur le Cher.</ref>.

Les points cardinaux commencent en général par des lettres en bas de casse. Toutefois, certains cas peuvent se présenter :

Àt Nobkòrjet<ref name = "nb"/>= la Corée du nord ;
àt nob àt Korjeten = le nord de la Corée<ref>L'ensemble des deux pays ou bien... de la Corée du sud, selon les aspirations de chacun.</ref>.
Àt ùtar-morestaden civen xap oppoadă àt Nobs nit Sùż.<ref>En principe, on ne met pas d'article défini devant les points cardinaux, sauf dans des cas comme celui-ci (politiques)</ref>= La guerre civile étasunienne opposa le Nord au Sud.

Saisons<ref>On ne s'étonnera que pariellement que cette énumération commence par l'automne.</ref>

Àr gyrete

Audun, audom = automne
ivèrn = hiver
ræsyv printemps
estyv = été
gyret = saison.

Trois saisons sur quatre sont représentées par des à-postériori, le printemps (ræsyv) vient de ræs = pousser.

Le monde

Àt moṅd

Villes

Àr stade

Les villes étrangères gardent (autant que possible) leur prononciation originale, sinon leur orthographe originale, ou (de préférence) les deux. Toutefois, certains à peu près sont nécessaires. Quelques exemples

Langue originelle Aneuvien Gentilé aneuvien
(adj.)
Français
القاهرة Alqàjra Qàjran Le Caire
Barcelona Bàrcelona bàrcelonan Barcelone
北京 Bæjzhyng bæjzhyngen Pékin
Berlin Berlin berlinen Berlin
Bordeaux Bordoo bordelen Bordeaux
Buenos Aires Buenos-Æres bunæren Buenos aires
Cotonou Kottònu kottònun Cotonou
Firenze Firènc firènten Florence
Glasgow Glasgov glasgoven Glasgow
Helsinki Helsinki helsinkin Helsinki
København Kĕbenhaun kĕbenhon Copenhague
กรุงเทพมหานคร / กรุงเทพฯ Krundhep krundhepen Bangkok
Leipzig Lajψish lajψigen Leipzig
Lisboa Lisbòa lisbòan Lisbonne
Lomé Lomé lomĕn Lomé
London Lœṅdon lœṅden Londres
Madrid Madrid madrilen Madrid
मुंबई Mœṁbaj mœṁbajen Bombay
Nürnberg Nùrnberg nùrnbergen Nuremberg
Parma Pàrma pàremesen Parme
Praha Pràha pràgen Prague
Roma Ròma ròman Rome
Санкт-Петербург Saṅ-Peterbœrg peterbœrgen Saint Petersbourg
Sevilla Sevílja sevíljan Séville
Сочи Soċhi soċhin Sotchi
Θεσσαλονίκη Thesàlonik thesàloniken (Thes)salonique
東京都 Tokjo tokjon Tokyo
València Vàlencia vàlencen Valence (E)
Valence Vàlaṅs vàlaṅten Valence (F)
Wellington Wellington wellingten Wellington
Wuppertal Wuppertal wuppertalen Wuppertal
  • Les gentilés sont assez réguliers dans l'ensemble (les irrégulatés sont mentionnées en italique), puisqu'il suffit d'ajouter -(e)n au nom de la ville afin de l'obtenir. Les rajouts comme Al-, Saṅ- sont supprimés (mais Àles → àlesen; Saṅtànder<ref>Les gentilés adjectifs de localités en -eC (C = consonne) donnent -Cen si la prononciation n'a pas à en souffrir. Les noms, par contre, se forment normalement : Saṅtànderdu.</ref>→ Saṅtàndren). Toutefois, on se gardera de confondre (par exemple) :
À stàtyn Firèncen = La gare de Florence
Ùt firènten palast = un palais florentin
  • Les gentilés mentionnés sont des adjectifs, pour les noms correspondants, il suffit de remplacer -en par -du. Ainsi, on distinguera
Ùt ryln papeetekad = une belle Papeetienne
Ùt papeeten hoos = une maison papeetienne.

Les pays

Àr laṅde

À la différence des villes (et autres sites, monuments, parcs nationaux etc...), la traduction des noms de pays est totalement adaptée à l'orthographe et à la prononciation aneuviennes, même si, ça et là, des appellations d'origine subsistent. Les gentilés des pays sont à peine moins réguliers (Spanet → spanjol) que ceux des villes, toutefois, pour ceux (les pays) se terminant par laṅd, on pourra supprimer le suffixe de la manière suivante :

Dyshlaṅd → dysh, Dyshdu ; mais Nederlaṅd → nederlaṅden, Nederlaṅdu ; Irlaṅd → irlaṅden, irlaṅdu ; Islaṅd → islaṅden, islaṅdu.

On remplacera, en règle générale (cf plus haut) le -T des noms en -et par un -N :

ù stad nobev àt Italeten = Une ville au nord de l'Italie
ùt italen stad, nobev àt laṅden = Une ville italienne, au nord du pays.

L'espace

Speas

La lune

Selen, àt moon

Avant de sortir de l'orbite terrestre, parlons un peu de la lune :

Lakmón Pleine lune
Letáret Périgée
Moned Mois
Monlòb Loup-garou
Moon<ref>Vue depuis la terre</ref> Lune
Pirquàrt Premier quartier
Selen<ref name="as">Astre</ref> Lune
Teláret Apogée
Ulquàrt Dernier quartier
Chadmón Nouvelle lune

Le système solaire

Àt heljen system

Helj<ref name="as"/><ref>Le soleil vu de la terre se dit Sœn.</ref> Soleil
Merkùr Mercure
Venér Vénus
Aard<ref name="as"/> Terre
Màrs Mars
Qbobos, Phobos; Dejmos Phobos; Deimos
Zhov, Żhov, Zhupiter Jupiter
Io, Europe<ref>On ne confondra pas.</ref>, Gànymed, Kàllisto Io, Europe, Ganymède, Callisto
Saturn; Titaṅ Saturne ; Titan
Uran Uranus
Neptun Neptune
Pluto Pluton<ref>Je persiste et je signe! On peut même y ajouter : Cerec, Eris, Hăméa & Makemak.</ref>


Retour : Aneuvien



<references/>