Hevas (poème de George Herbert)

Un article de Ideopedia.

(Différences entre les versions)
(Nouvelle page : '''LOVE''' Love bade me welcome ; yet my soul drew back, Guiltie of dust and sin. But quick-eyed Love, observing me grow slack From my first entrance in, Drew nearer...)
Version actuelle (10 avril 2020 à 20:50) (modifier) (défaire)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
 +
==Original en anglais==
 +
'''LOVE'''
'''LOVE'''
Ligne 39 : Ligne 41 :
So I did sit and eat.
So I did sit and eat.
 +
 +
 +
==Traduction en sonnéra==
Ligne 81 : Ligne 86 :
''Enk pudübsí o sü.
''Enk pudübsí o sü.
 +
 +
[[Catégorie:Sonnéra]]

Version actuelle

Original en anglais

LOVE


Love bade me welcome ; yet my soul drew back,

Guiltie of dust and sin.

But quick-eyed Love, observing me grow slack

From my first entrance in,

Drew nearer to me, sweetly questioning

If I lack'd anything.


'A guest,' I answer'd, 'worthy to be here.'

Love said, 'You shall be he.'

'I, the unkind, ungrateful? Ah, my dear,

I cannot look on Thee.'

Love took my hand and smiling did reply,

'Who made the eyes but I?'


'Truth, Lord: but I have marr'd them: let my shame

Go where it doth deserve.'

'And know you not,' says Love. 'Who bore the blame?'

'My dear, then I will serve.'

'You must sit down,' says Love, 'and taste my meat.'

So I did sit and eat.


Traduction en sonnéra

HEVAS


Hevas ui lœbsto, jud uis yeredvús,

Veżai ġe kyrr' eg siéf.

Eb, jibranisth ui yeater o svixví,

Eç budek entymsí,

Efyad ui naivusto, jetlaur yetols

Nemt dak seny sunsí.


« Lœbtu » reckeí « lehnai o thaṙ bün ».

Hevas aixto « Thu suls ».

« Íu, vym umuinkbe ? Ah, kereduó !

Neym fü o yo ata. »

Hevas yendam sybsto, æb yeġeias :

« Hu rans hexto dun í' ? »


« Saz, Tuir : eb tas adṙarteí : hadsç uis

Diltymat haṙ seyt vrend. »

« Naidthes » tolt Hevas « hu traumam thirsto ? »

« Keréd, enk sulm orthtyn. »

« Güs o pudüb æb juiko uis soa. »

Enk pudübsí o sü.