Discussion:Noms propres

De Ideopedia

Modifications ? ou non ?

Pour ce qui est de transcriptions de villes en français, il est vrai qu'on nage en plein arbitraire et ce n'est ni la proximité géographique ni l'éloignement culturel qui influe sur le fait qu'on va décider de franciser tel ou tel nom.

Ainsi, मुंबई s'appelle en français Bombay<ref>Avant de se "rapprocher" de l'élocution oriiginelle : Mumbaï.</ref>, Firenze est devenue Florence, Praha : Prague... mais Dunaújváros à l'orthographe pourtant problématique (en français, du moins, le Á n'existe pas, pas plus que l'Ú) ne s'est pas transcrit en "Danubeville", pas plus que Szeged en "Séguèdes" ni Brno en "Beurnault". Comme quoi...

--Anoev 12 septembre 2012 à 12:31 (UTC)


<references/>