Cosmopolite

De Ideopedia
Révision de 27 juin 2008 à 12:15 par Nemszev (discussion | contributions) (Exemple de texte)

  Ba gai dun
Ba gai dun
 
Année de création 2008
Auteur Nemszev
Régulé par
Nombre de locuteurs
Parlé en
Idéomonde associé
Catégorie Idéolangue auxiliaire
Typologie Langue a posteriori
Alphabet latin, devanagari, arabe
Lexique
Version
Codes de langue
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3
Préfixe Idéopédia IDEO_BGD

Le Cosmopolite (ou Ba Gai Dun, "langue des gens du monde") est une langue artificielle créée en 2007 par Nemszev. C'est une langue créée dans l'optique d'être parlée dans le monde entier.

Son lexique est basé sur des mots simplifiés repris de langues internationales telles que l'anglais, le français, l'espagnol, le portugais, l'hindi, le russe, le chinois ou l'arabe. Pour cela, son auteur a repris de chaque mot une syllabe (V, CV, CVn, CVng, CVm, CVu, CVi) ou la même syllabe doublée (lei = se coucher, de "lay" en anglais; leilei = nuit, de "laylah" en arabe, doublé pour éviter la confusion). Le sens d'un même mot a été élargi et change un peu selon l'endroit dans la phrase où on l'utilise.

Par exemple, le mot "go" (repris du verbe anglais signifiant "aller") peut avoir le sens de:

  • "aller", utilisé comme verbe intransitif (wo go en lan la = je vais dans ce pays)
  • "faire aller", comme verbe transitif (wo go i en lan la = je le fais aller dans ce pays)
  • "allant, qui va", comme adjectif (gai go en lan la = la/les personne(s) qui va/vont dans ce pays)



Dans cette langue, les signes de ponctuation sont souvent inutiles, parce que certains mots sont utilisés pour rendre une phrase interrogative (... e?) ou impérative (e ... !) ou pour remplacer les virgules (ye -et, concommitance-, den -alors, suite d'événements-), pas de confusion possible.

Phonologie

La prononciation

Voyelles

  • a - comme en français
  • e - comme un "é" ou un "è", un son "e" est aussi possible mais déconseillé
  • i - comme en français
  • o - comme en français
  • u - comme un "ou"

Diphtongues

  • au - "aou"
  • eu - "èou"
  • ai - "ail"
  • ei - "eï"
  • oi - "oï"

Consonnes

  • f-m-l - comme en français
  • b-p se prononcent tous deux "p", mais le p est suivi d'une expiration, b peut aussi se prononcer "b"
  • d-t se prononcent tous deux "t", mais le t est suivi d'une expiration, d peut aussi se prononcer "d"
  • g-k se prononcent tous deux "k", mais le k est suivi d'une expiration, g peut aussi se prononcer "g"
  • j - "dj" (comme dans "jazz"), "di" (comme dans "Diego") ou encore "dz" (comme dans "pizza")
  • c - "tch" (comme dans "tchèque"), "ti" (comme dans "centième") ou encore "ts" (comme dans "tsar")
  • s - comme en français, et devant un "i", on le prononce souvent "ch"
  • h - "h" expiré (comme dans "hop") ou comme le ach-laut allemand ou la jota espagnole
  • n - comme en français, mais après une voyelle, elle reste prononcée /n/ sans nasalisation de la voyelle d'avant (donc "sin" se prononce "sinne" et non "sein")
  • ng - (uniquement en fin de syllabe) comme le "ng" anglais ou allemand sans vraiment prononcer le "g", on peut aussi le considérer comme une nasalisation (donc "cong" se prononce un peu comme "tchon")


Accentuation

Dans une racine double ou un mot emprunté, on accentue l'avant-dernière syllabe. Ainsi, leilei (nuit) sera prononcé LEI-lei. Cependant, lorsqu'on a ajouté un préfixe au mot, ce préfixe sera toujours non-accentué. Ainsi, ako (perdu, de "ko" perdre, avec le préfixe a- pour le passif notamment) se prononcera a-KO.

Morphologie

Le mot "a" (qui signifie "de", mais aussi "appartenance") est assez peu utilisé dans cette langue par rapport au "de" français. Deux mots qui se suivent peuvent former une composition. Par exemple: "ce rei" signifie "siège/chaise [de] roi" (donc "trône").

On utilise le "a" dans certains cas:

  • dans des compositions ambiguës: "dom mi" (une maison amicale), mais "dom a mi" (la maison d'un ami)
  • dans certaines expressions
  • comme préfixe pour le passif (ko = perdre, ako = (être) perdu)



Exemple: Amérique (en anglais America) -> Amérika

Textes

Exemple de texte

<poem>

E baba womo si en seumo,
E nam yu aseng,
E wen arei go en,
E wan yu afe
On bam ye en seu.
E don pan womo din la wen din la
E fafa fe mau womo,
Si womo fafa gaimo fe mau womo
Ye e go womo nau go wan mau,
Ma e li womo ha mau.
Min si a yu arei yefo yeasamo wen senmo yesenmo san.
Amen</poem>


Traduction: <poem>

Notre Père, qui es aux cieux,
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour
Pardonne-nous nos offenses,


Mais délivre-nous du mal.


Amen</poem>