Công : Différence entre versions

De Ideopedia
(Histoire interne)
m (Histoire interne)
Ligne 27 : Ligne 27 :
  
  
en langue locale) est en fait plutôt un parler zadarien que công. Il est encore parlé aujourd'hui par une cinquantaine de personnes.
+
 
  
 
==Description de la langue==
 
==Description de la langue==

Version du 16 juillet 2008 à 00:43

Crystal Clear app fonts.png Cette page contient des caractères spéciaux.

Si vous avez des problèmes pour les afficher (carrés blancs, points d'interrogation), veuillez consulter la page d'aide Unicode.


  Công
Gkung
 
Année de création 2006
Auteur Nikura
Régulé par
Nombre de locuteurs (fiction) 31 200
Parlé en Communauté des Côngs
Idéomonde associé Zapomna
Catégorie Langue a posteriori
Typologie Langue Narodique
Alphabet Latin
Lexique 100 mots
Version 1.0
Codes de langue
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3
Préfixe Idéopédia IDEO_CNG

Le Công (nom original Gkung [kjuŋ]) est une langue artificielle, créée par Nikura en 2006. Le Công est un dialecte du DigorienTatsiqueNaroda.


Histoire interne

Les Côngs sont les actuels descendants des tribus digoriennes qui résidaient dans les montagnes de l'actuel pays de Coire. Ceux-ci étaient de pauvres paysans vivant de l'agriculture et de l'élevage. On ne les voyait guère hors de leur territoire que lors des foires de Digor, de Sems ou encore de Djalilabade. Les Côngs élisaient leur roi au suffrage universel (femmes comprises), mais en changeaient toutes les vingt lunes. Les Côngs étaient quelques milliers, vivant dans de peits villages de quelques maisons rondes de pierre fort rudimentaires, généralement entre personnes d'un même clan, soit deux ou trois familles. Le seul village important était Skgbogl ([skwoʎ], aujourd'hui la ville coirine de Scuols) où siégeait leur roi dans un château dont les ruines dominent encore la ville actuelle. Leur royaume était pratiquement impénétrable, et leur culture perdura inchangée pendant de nombreux siècles. Lorsque les colons Valois puis les Coirins s'y installèrent en grand nombre, de nombreux Côngs furent assimilés ou bien, repoussés vers les hauts vallons ou encore de l'autre côté, en terre de Digorie. Nombreux sont ainsi ceux qui perdirent leur langue, assimilés soit au monde digorien, soit au coirin. Cependant, la langue résista, notamment dans la haute vallée de Gbna [wɒn], où les Côngs se réorganisent depuis quelques années, au sein d'une petite communauté autonome qui accéda il y a peu au rang d'état avec un statut d'officialité pour la langue.



Description de la langue

Étant proche du Digorien, la langue công s'écrit de la même manière. On retrouve donc également les groupes -gb- [w] ou -gl- [ʎ]. Cependant quelques usages différent, tels que le groupe -gx- prononcé [ʁ]. Il s'agit en outre d'une variété digorienne fort conservatrice et extrêmement complexe dans son ensemble.


Comparaison avec le Digorien

FRANÇAIS CÔNG DIGORIEN
chat gxük [ʁyk] göt [gœt]
eau bgbå [bwɒ] bogb [bow]
langue xigbk [xiwk] gxik [gɣik]
neige xšing [xʃiŋ] šxing [ʃxiŋ]
ville kråt [kɹɒt] gxukš [gɣukʃ]
vin ñigbk [ɲiwk] kňi [kni]
1 żüg [ʣyg] żig [ʣig]
2 dgba [dwa] bda [bda]
3 örök [ɜɹɜk] örk [œrk]
4 čogvor [ʧʊgwor] čogvor [ʧogwor]
5 put [put] put [put]
6 gzsis [gɪzzis] gżoxöz [
7 šgbet [ʃwεt] gbed [wεd]
8 güt [gyt] gxöt [gɣœt]
9 fügüt [fygyt] fagxöt [fɐgɣœt]
10 gxåk [ʁɒk] gxat [gɣat]

L'Urkung : un sabir côngo-coirin

L'Urkung [[[Coirin]]


Exemples

  • Bonjour = bing ci [biŋ ʒi] < bien gi [bi:n ʤi]
  • Où se trouve...? = ngbešt...? [nwεʃt] < nua esht...? [nwɐ ʲεʃt]
  • Je suis un công = egb sum ñi kgung [εw sum ɲi kjuŋ] < jeu sum in cuong [jεw sum in kwɔŋ]
  • Tu parles bien la langue des côngs = bing kgung lgbå ta plid [biŋ kjuŋ ɫwɒ tɐ pɫid] < ta pledsh bien la leua cuonga [tɐ plε:ʧ bi:n lɐ lε:wɐ kwɔŋɐ]
  • Je ne parle pas bien le coirin = egb bing buk plid kgbirinš [εw biŋ buk pɫid kwɪˡɹiŋʃ] < jeu na pled buc bien el cuirinsh [jεw nɐ plε:t buk bi:n əl kwirinʃ]


Il aurait également existé un sabir franco-công (appelé patois dans les anales ou patgbå [pɐˡtwɒ] en công), utilisé lors de la colonisation, mais aucune trace écrite n'en est restée sinon quelques mots d'emprunt entrés dans la langue et souvent méconnaissables. Ex.: paysan > ipigżå [ɪpɪgˡʣɒ], route > gxugbt [ʁuwt], troupeau > txupgbo [txɯˡpwo].