Atlante (JamesRico)

De Ideopedia
  Atlante
Avaurgë
 
Année de création 2017
Auteur JamesRico
Régulé par
Nombre de locuteurs
Parlé en
Idéomonde associé
Catégorie Langue artistique
Typologie Langue mixte
Alphabet Latin
Lexique
Version
Codes de langue
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3
Préfixe Idéopédia IDEO_AJR

La langue des atlantes ou plus simplement "atlante" (avaurgë en atlante) est une idéolangue créée en 2017 par JamesRico et Yohann S. (Sid)<ref>Attn.png On ne confondra pas avec l'atlantéen de Marc Okrand.</ref>.

Historique

Présentée sur l'Atelier le 23 décembre 2017.

Alphabet & prononciation

L'atlante utilise l'alphabet latin pour la translittération. Un alphabet phonographique est cours d'élaboration.

Voyelles et semi-voyelles 
  • a = [a] comme dans « mat ».
  • ä = [æ] ou [ɛ] è très ouvert, comme dans « très ».
  • e = [e] é long, comme dans « mes ».
  • ë = [ə] schwa, comme dans « je ».
  • i = [i] comme en français, plus ou moins long selon l’accentuation.
  • o = [o] ou [ɔ] o mi-ouvert, comme dans « pot ».
  • ô = [o̞] o très fermé et grave, un peu comme dans le « ô » prononcé à la bourguignonne.
  • u = [u] ou comme dans « fou ».
  • ü = [y] u comme dans « vu ».
  • y = [j] semi-voyelle, « yo » se prononce comme dans « yoyo », « ya » comme dans « Yalta » et ainsi de suite.
  • w = [wa] semi-voyelle, « wa » se prononce comme dans « what », et ainsi de suite.
Diphtongues et combinaisons 
  • ae = [aj] comme « ail ».
  • ai = [æ] ou [ɛ] comme « ä », soit un è très ouvert.
  • äi ou ei = [ɛj] « eille » comme dans « veille ».
  • au = [aʊ] « ao » comme dans l’anglais « foul ».
  • ea = [ja] comme « ya ».
  • eo = [jo] comme « yo ».
  • eu = [ju] comme « you ».
  • oa = [wa] presque comme « oua » (rare).
  • oe ou oi = [oj] « oï ».
  • ou = [o̞] en réalité une suite de « o » et de « u », prononcée comme « ô ».
Consonnes 
  • b = [b] comme en français.
  • d = [d] comme en français.
  • f = [f] comme en français.
  • g = [g] toujours comme dans « guet », jamais comme dans « gens » !
  • gh = [ʁ] « r » parisien français graseyé.
  • h = [h] toujours aspiré comme en anglais ! Une consonne suivie de h, à l’exception de kh, sh, et gh, sera suivie d’une aspiration, ex « bha » se prononcera avec un « a » aspiré.
  • j = [dʒ] comme dans « Djibril ».
  • k = [k] comme en français.
  • kh = [x] du fond de la gorge, comme la jota espagnole.
  • l = [ɫ] plus vélarisée qu’en français, un peu comme dans l’anglais « Bill ».
  • m = [m] comme en français.
  • n = [n] comme en français. Légèrement atténué en fin de mot.
  • p = [p] comme en français.
  • q = [q]« k » du fond de la gorge, comme dans l’arabe « Qatar ».
  • r = [ɾ] ou [r] « r » battu ou roulé, comme en espagnol ou en italien.
  • s = [s] comme dans « seau », jamais prononcé « z » !
  • sh = [ʃ] comme dans « chat ».
  • t = [t] comme en français.
  • v = [v] comme en français.
  • z = [z] comme dans « zoo ».

Morphologie

L'atlante s'inspire de langues comme :

  • Sumérien
  • Egyptien
  • Akkadien
  • Langues Hélléniques
  • Proto-Indo -Européen

Il s'agit plus globalement d'une langue flexionnelle à fort aspect agglutinant, particulièrement dans l'ajout de morphèmes grammaticaux aux verbes et dans la création de composés lexicaux.

Grammaire

Déclinaison

L'atlante compte 6 cas :

Syntaxe

La syntaxe de la langue des atlantes est de type OVS.

Lexicologie

Chiffres et nombres

  • 1 = unduz
  • 2 = dvôz
  • 3 = khoi
  • 4 = gudrai
  • 5 = haptis
  • 6 = suëk
  • 7 = sibt
  • 8 = ogdo
  • 9 = diwa
  • 10 = tzehk

Idéomonde associé : Atlantide

Échantillon

Exemple de texte

La lumière est divine, sur le Porto-Vecchio

Dilmaväil int bhila, aph Porto-Vekis

Les nuages et le spleen ont tatoué ma peau

Aph kôtze nas sharikar khluvaz af punta

Je ne pars pas je nage dans le murmure des vagues

Mu um lyäkand, bi fushe ibhu shvamand um.

Et j'ai laissé ton nom, et mon coeur sur la plage

Af aph gamye imrae tsas af libhu nas känlikika-ha

Une ombre se dessine, sur le Porto-Vecchio

Avromam humr, aph Porto-Vekis

Immortelle, assassine, te voilà sortie des flots

Mumaghthark, hastilint, dneke barlyäkita kusu.

Je ne pleure pas je nage, dans le murmure des vagues

Mu um dakrand, bi fushe ibhu shvamand um.

J'ai oublié ton nom et ton corps sur la plage

Aph gamye imrae tsas af shrikhi tsas barmenta-ha.

Tu m'as lâché la main, sur le Porto-Vecchio

Nam hatarae lista-tza, aph Porto-Vekis.

Je souris au venin, qui me brûlait le dos

Sumai, kad nam jitru datârblakta, ushuhäshand um

Je ne pleure pas, je nage, dans l’océan de flammes,

Mu um dakrand, bi ahlave unghina shvamand um.

Pour oublier ton corps, pour mieux tourner la page

Shrikhi tsas barmëndir, vikyë ghibl kôtsae ghändir.

Je reviendrais demain, sur le Porto-Vecchio,

Husa urdekdarënuz, aph Porto-Vekyu

Pour oublier ta main, et le goût de ta peau

Hatarae tsas af luphae kôtzas tsas barmëndir,

Tu m’as lâché la main, sur le Porto-Vecchio,

Nam hatarae lista-tza, aph Porto-Vekis.

Je souris au venin, qui me brulait le dos,

Sumai, kad nam jitru datârblakta, ushuhäshand um

Je ne pleure pas, je nage, dans l’océan de flammes

Mu um dakrand, bi ahlave unghina shvamand um.

Pour oublier ton corps, pour mieux tourner la page

Shrikhi tzas barmëndir, vikyë ghibl kôtsae ghändir.

Liens

Notes

<references/>