Apposition

Un article de Ideopedia.

(Différences entre les versions)
m
m (Ajout de lien interne)
Ligne 5 : Ligne 5 :
À l'exception des langues qui disposent d'un [[cas grammatical]] approprié, les mots en apposition sont déclinés de la même manière que les mots apposants.
À l'exception des langues qui disposent d'un [[cas grammatical]] approprié, les mots en apposition sont déclinés de la même manière que les mots apposants.
-
On tâchera de ne pas confondre le complément du nom avec l'apposition, surtout si cette dernière est précédée d'une préposition :
+
On tâchera de ne pas confondre le [[complément du nom]] avec l'apposition, surtout si cette dernière est précédée d'une préposition :
:La ville de <font color=green>Nantes</font> : apposition
:La ville de <font color=green>Nantes</font> : apposition
:La rue de <font color=green>Nantes</font> (une rue, à Angers, nommée "rue de Nantes") : apposition
:La rue de <font color=green>Nantes</font> (une rue, à Angers, nommée "rue de Nantes") : apposition

Version du 10 juin 2012 à 08:31

L'apposition définit le mot ou syntagme placé à la suite d'un nom ou d'un pronom et désignant la même réalité.

EX : Moi, empereur de Charyan ("empereur de Charyan" est ici) mis en apposition.

À l'exception des langues qui disposent d'un cas grammatical approprié, les mots en apposition sont déclinés de la même manière que les mots apposants.

On tâchera de ne pas confondre le complément du nom avec l'apposition, surtout si cette dernière est précédée d'une préposition :

La ville de Nantes : apposition
La rue de Nantes (une rue, à Angers, nommée "rue de Nantes") : apposition
l'hôtel de ville de Nantes : Nantes est ici complément de la locution nominale "hôtel de ville"
l'hôtel de Nantes (c'est le nom de l'hôtel) : apposition
les hôtels de Nantes (les établissements hôteliers dans la ville) : complément.


Idéolangues

Aneuvien

La règle ci-dessus s'applique également :

Lokùtun kes ætev ni es! ùt ven kàpdax tandrangen! = Me parler comme ça à moi ! un ancien chef de tribu !
Àr gede Firèncen = Les rues de Florence
À stad Firènc = La ville de Florence.

Cas particulier pour la voirie :

À knegoos çem atýren Firèncgedev 143. = La bibliothèque se trouve (est située) 143 rue de Florence.