Ʒiv - dictionnaire étymologique de l'uropi : Différence entre versions

De Ideopedia
(reprise du wiki de l'uropi)
 
(Aucune différence)

Version actuelle en date du 10 juin 2011 à 20:03

ʒiv = vie

(i-e gwīwō* = vivre, e gwīwos* = viavnt, gwoio-s*, gwītis, gwīwotā* = vie > skr jivitam, gr βιοτή “biotê”, lat vita, virl bethu, gael beatha, gal bywyd, lit gyvatà, vsl životu = vie, skr jīvātuh = vie, jīrá- = vif, plein de vie, jīvá- = vivant, jīvati = il vit, av gayo = vie, jyāiti- (en composition)  = vie, jva- = vivant, jvaiti = il vit, arm keam = je vis, gr ζώω “zôô” = je vis, ζωή “zôê” = vie, βίος “bios” = vie, lat vivus = vivant, vivere = vivre vita = vie  > it vivere, vita, esp vivir, vida, fr vivre, vie, got qius = vivant, vha quëh, quëk, ags cwicu = vivant, al quick, da kvik, neer kwiek = vif, alerte, ang quick, sué kvick = vif, rapide, virl biu, gal byw, bret beo = vivant, gael beo = vie, vivant, gal bywyd = vie, vsl žiti = vivre, životŭ = vie, rus жить, жизнь, живой “jit’, jizn’, jivoï” = vivre, vie, vivant = srcr živjeti, život, živ, tch žíti, život, živý, pol żyć, życie, żywy; let dzīve = vie, dzīvot = vivre, dzīvs = vivant, lit gyvas = vivant, gyventi = vivre, gyvybé = vie, tokh B sai- = vivre)


besti id planti ʒiv = vie animale et végétale, je stì nun sig ʒivi = il n’y avait pas signe de vie, u kest ʒivi o mori = une question de vie ou de mort, he ʒivì in Francia tal hi ʒiv = il a vécu toute sa vie en France, po de rest hi ʒivi = pour le restant de ses jours, vido inkarsen po ʒiv = être condamné à la prison à vie, je ve duro vo tal vi ʒiv = cela vous durera toute votre vie, nevos in ʒiv = jamais de la vie, pru in ʒiv = tôt dans la vie, posen in ʒiv = sur le tard, perlàs ʒivis = perte de vies humaines, perlaso ʒiv = perdre la vie, ste je u ʒiv pos mor ? = y a-t-il une vie après la mort, ʒiv se ne valti ʒivo = la vie ne vaut pas la peine d’être vécue, ka ʒiv ! = quelle vie ! da se ʒiv = c’est la vie, ka prigùs vu, poli o campi ʒiv ? = que préférez-vous, la vie à la ville ou à la campagne ? bel ʒiv = la belle vie, famili ʒiv = vie de famille, privati ʒiv = vie privée,  publiki ʒiv = la vie publique, komùn ʒiv = vie commune, fug po ʒiv = lutte pour la vie, art ʒivi = art de vivre, kalitad ʒivi = qualité de la vie, ʒivo (duto) u tici ʒiv = mener une vie tranquille, ʒive Saitis = la vie des Saints, so polen ki ʒiv = être plein de vie, de cans hi ʒivi = la chance de sa vie, unvos in ʒiv = une fois dans la vie, de vark tal u ʒivi = l’œuvre de toute une vie, gano siu ʒiv = gagner sa vie, risko siu ʒiv = risquer sa vie, in jakidiu ʒiv = dans la vie couran-te, de tous les jours, avo u lezi ʒiv = avoir une vie facile, liami, maʒen, profesioni ʒiv = vie sentimentale, conjugale, professionnelle, de kost ʒivi = le coût de la vie, frame po ʒiv = amis pour la vie, je s’u ʒiv kuni = c’est une vie de chien, sparo de ʒiv ekuni = laisser la vie sauve à qqun, intra ʒiv id mor = entre la vie et la mort, pajo ki siu ʒiv = payer de savie, inglajo ʒiv = jouir de la vie, deto ʒiv dar a ekun = rendre la vie dure à qqun, vendo siu ʒiv diarim = vendre chèrement sa vie, calo ru in ʒiv = rappeler à la vie,

ʒivan = vivant

ʒivane id morene = les vivants et les morts

ʒivi = vivant, en vie, de vie

he se jok ʒivi = il est encore en vie, mori o ʒivi = mort ou vif, ʒivi kodike = conditions de vie, ʒivi nivel = niveau de vie, ʒivi spas = espace vital, he v’ne ito us ʒivi = il n’en sortira pas vivant, usperizade su ʒivi beste = des expériences sur animaux vivants, he s’u ʒivi korv, skelet = c’est un cadavre, squelette vivant, ambulant, stajo ʒivi = rester en vie, vido brenen ʒivi = être brûlé vif, ʒivi krat = force vitale

≠ anʒivi = sans vie

ʒivilìn = ligne de vie

ʒivimòd = mode vie

ʒivinudi = vital, nécessaire à la vie

ʒivisperad = espérance-vie

ʒivistìl = style de vie

ʒivistorij = biographie

ʒivivalti = digne d’être vécu

ʒivic = vivant, vivace, animé

u ʒivic pol, kwertia = une ville vivante, un quartier animé

ʒivij = vivacité

ʒivinkarsad = prison à vie

ʒivinsiurad = assurance-vie

ʒivisàl = salle de séjour

ʒivivezi = vital, important dans la vie

ʒivli = viable, vivable

ʒivo = vivre,

he ʒivì solem eke dias = il n’a vécu que qqs jours, ʒivo seni = vivre vieux, je s’ bun ʒivo = il fait bon vivre, os longim te i ve ʒivo = tant que je vivrai, ce av solem 6 mone a ʒivo = elle n’a plus que 6 mois à vivre, ʒiv de Raj ! = vive le Roi !, ʒivo bun = bien vivre, ʒivo in luks = vivre dans le luxe, ʒivo ki siu ped = vivre de sa  plume, ce ʒiv solem po ci kide = elle ne vit que pour ses enfants, ʒivo id laso ʒivo = vivre et laisser vivre, ʒivo in London, in Doskia = vivre à Londres, en France, ʒivo ki ekun = vivre avec qqun, ʒivo in pasen, in siu bibe, in fraj = vivre dans le passé, dans ses livres, dans la peur, ʒivo od likiprodute, od siu sold = vivre de laitages, de son salaire, human ʒiv ne solem od pan = l’homme ne vit pas seulement de pain, ʒivo od dia a dia = vivre au jour le jour, avo (solem) sat po ʒivo = avoir (juste) de quoi vivre, varko, skrivo po ʒivo = travailler, écrire pour vivre, ʒivo od al = vivre de l’ air du temps, ʒivo od liam id vod = vivre d’amour et d’eau fraîche, ʒivo tra felic dias = vivre des jours heureux, nu se ʒivan tra (traʒivan) trublen teme = nous vivons des temps difficiles, ʒivo siu siavi ʒiv = vivre sa vie